Биография братьев гримм и их сказки. Портретный грим

Всем нам с раннего детства известны сказки о Золушке, Спящей Принцессе, Белоснежке, Красной Шапочке и музыкантах из Бремена. А кто вызвал к жизни все эти персонажи? Сказать, что эти сказки принадлежат братьям Гримм, было бы полуправдой. Ведь создал их весь немецкий народ. А каков же вклад известных сказочников? Кто такие были Якоб и Вильгельм Гримм? Биография этих писателей очень интересна. Мы предлагаем с ней ознакомиться в данной статье.

Детство и юность

Братья увидели свет в городе Ханау. Их отцом был обеспеченный адвокат. Он имел в городе практику, к тому же работал юридическим советником у князя Ханауского. Братьям повезло с семьей. Мать их была ласковой и заботливой. Кроме них, в семье еще воспитывались трое братьев и сестричка Лотта. Все жили в мире и согласии, но особенно любили друг друга братья-погодки - Якоб и Вильгельм Гримм. Мальчикам казалось, что их жизненный путь уже определен - счастливое детство, лицей, юридический факультет университета, практика судьи или нотариуса. Однако их ждала другая судьба. Якоб, родившийся четвертого января 1785 года, был первенцем, старшим в семье. И когда в 1796 г. их отец умер, одиннадцатилетний мальчик взял на себя заботу о матери, младших братьях и сестре. Однако если нет образования - нет и приличного заработка. Здесь нельзя переоценить вклад тети, сестры матери, которая помогла финансами, чтобы дать возможность двум старшим сыновьям - Якобу и Вильгельму, который родился 24 февраля 1786 года, - закончить лицей в Касселе.

Учеба

Сначала биография братьев Гримм не обещала быть особенно интересной. Они закончили лицей и, как то и положено сыновьям адвоката, поступили в университет города Марбурга. Но юриспруденция не увлекала братьев. В университете они сошлись с преподавателем Фридрихом Карлом фон Савиньи, который пробудил у молодых людей интерес к филологии и истории. Якоб еще до получения диплома ездил с этим профессором в Париж, чтобы помочь тому исследовать старинные рукописи. Через Ф. К. фон Савиньи братья Гримм познакомились и с другими собирателями народного творчества - К. Брентано и Л. фон Арнимом. В 1805 году Якоб окончил университет и поступил на службу к Жерому Бонапарту, переехав в Вильгельмсхёе. Там он работал до 1809 года и получил степень статсаудитора. В 1815 году он даже был делегирован на конгресс в Вене как представитель Кассельского курфюршества. Вильгельм тем временем окончил университет и получил место секретаря библиотеки в Касселе.

Биография братьев Гримм: 1816-1829 годы

Несмотря на то что Якоб был хорошим юристом, а начальство было им довольно, сам он не испытывал радости от своей работы. Он несколько завидовал своему младшему брату Вильгельму, который был окружен книгами. В 1816 году Якобу предложили место профессора в университете Бонна. Это был бы невиданный для его возраста карьерный взлет - ведь ему исполнилось лишь тридцать один. Однако он отклонил заманчивое предложение, уволился со службы и поступил на должность простого библиотекаря в Кассель, где Вильгельм работал секретарем. С этого момента, как показывает биография братьев Гримм, они уже не были юристами. По долгу службы - и себе в радость - они занялись любимым делом. Еще в университете они начали собирать народные сказания и легенды. И сейчас они исходили все уголки Кассельского курфюршества и Гессенского ландграфства, чтобы собрать интересные истории. Женитьба Вильгельма (1825) не повлияла на совместную работу братьев. Они продолжали собирать сказания и издавать книги. Этот плодотворный период в жизни братьев длился до 1829 года, когда умер директор библиотеки. Его место по всем правилам должно было достаться Якобу. Но в результате его занял совсем посторонний человек. И возмущенные братья подали в отставку.

Творчество

Якоб и Вильгельм за годы работы в библиотеке собрали огромное количество прекрасных образчиков немецкого фольклора. Таким образом, сказки братьев Гримм не являются их собственным сочинением. Их автором является сам немецкий народ. А устными носителями древнего фольклора были простые люди, в основном женщины: няни, жены простых бюргеров, трактирщицы. Особенный вклад в наполнение книг братьев Гримм сделала некая Доротея Фиман. Она служила экономкой в семье аптекаря из Касселя. Вильгельм Гримм выбрал себе жену тоже не случайно. Она знала множество сказок. Так, «Столик, накройся», «Госпожа Метелица» и «Гензель и Гретель» записаны с ее слов. Биография братьев Гримм упоминает также случай, когда собиратели народного эпоса получили некоторые свои истории у драгуна в отставке Иоганна Краузе в обмен на старую одежду.

Издания

Первую свою книгу собиратели фольклора выпустили в 1812 году. Они озаглавили ее «Детские и семейные сказки». Примечательно, что в этом издании братья Гримм давали ссылки на то, где они услышали ту или иную легенду. По этим примечаниям видна география путешествий Якоба и Вильгельма: они побывали в Цверене, Гессене, майнских областях. Затем братья издали вторую книгу - «Старогерманские леса». А в 1826 году появился сборник «Ирландские народные сказки». Теперь в Касселе, в музее братьев Гримм, собраны все их сказки. Они переведены на сто шестьдесят языков мира. А в 2005 году сказки братьев Гримм вошли в международный реестр ЮНЕСКО под грифом «Память мира».

Научные исследования

В 1830 году братья поступили на службу в университетскую библиотеку Геттингена. А еще через десять лет, когда на престол взошел Фридрих-Вильгельм Прусский, братья Гримм переехали в Берлин. Они стали членами Академии Наук. Их исследования касались германской лингвистики. Под конец жизни братья занялись составлением этимологического «Немецкого словаря». Но Вильгельм скончался 16.12.1859 года, когда шла работа над словами на букву D. Его старший брат Якоб умер спустя четыре года (20.09.1863), за столом, описывая значение Frucht. Работа над этим словарем была завершена лишь в 1961 году.

Вильгельм (слева) и Якоб (справа) Гримм на портрете 1855 года работы Элизабет Йерихау.

"Я развлечь вас постараюсь
Старомодной пасторалью.
От немецкой сказки в детской
Веет пылью и теплом.
Кто-то их опять читает
И страницы не считает,
И, незримы, братья Гриммы
Проплывают за стеклом..."
(Вероника Долина, "Пастораль"
)

20 декабря 2012 года исполнилось ровно 200 лет со дня выхода первого сборника, известного ныне как "Сказки братьев Гримм". В связи с этим весь 2013 год объявлен годом знаменитых братьев, а в Германии пройдёт множество мероприятий, связанных с их творчеством.
Без преувеличения можно сказать, что сказки Гримм (наряду со сказками Ш. Перро) стали для сказочного жанра своеобразной "Илиадой" и "Одиссеей", неисчерпаемым источником интерпретаций, цитирования и исходников для новых сюжетов. В плане популярности они оказались "посильнее "Фауста" Гёте" и являются самой тиражируемой немецкой книгой, переведенной более чем на 160 языков.


Знаменитая «Белоснежка и Семь Гномов» У. Диснея.


В голливудских интерпретациях начинают участвовать не только персонажи сказок Гримм, но и сами братья (кадры из к-ф «Братья Гримм» 2005 г.)


В сериале «Grimm», начавшемся в 2011 году, Гриммы представляют собой целую династию охотников на всякую нечисть.


В этом году к борьбе с силами зла подключились и подросшие Гензель и Гретель (кадр из к-ф «Охотники на Ведьм»).

Однако, далеко не одними сказками исчерпываются заслуги братьев Гримм. "Германская мифология", "Немецкие легенды и предания", "Немецкая грамматика", "Древности германского права" - все эти труды имели эпохальное значение не только для немецкой, но и для мировой науки и культуры.


В «Немецкие предания» братьев Гримм вошла и знаменитая легенда о Гаммельнском Крысолове.

Именно Гриммы были основателями "мифологической школы" в фольклористике, именно они одними из первых обратили внимание на сходство индоевропейских языков и стали его изучать. А чего только стоит их глобальный почин - создание первого полноценного словаря немецкого языка! Им не суждено было закончить работу над ним - Якоб Гримм умер, работая над словом "Frucht" (Фрукт), а последний том словаря вышел в свет только в 1961 году!
При этом сказки не являлись для Гримм своеобразной прихотью (как у того же Перро) - их собирание было неразрывно связано с остальной деятельностью братьев, направленной на сбережение и изучение народной культуры.

Откуда же они взялись - столь талантливые братья?

Семейство Гримм

Есть в Германии, так называемая, "Дорога сказок" - своеобразный тематический турмаршрут, пролегающий из Ханау через Кассель в Бремен. С Бременом всё ясно - о "Бременских Музыкантах" слыхали все.


Памятники бременским музыкантам в самом Бремене и его городе-побратиме - Риге.

Что до городка Ханау - то именно он и является родиной именитых братьев. Сейчас город входит в "землю Гессен" - одну из административных единиц Германии, но в те далёкие времена Германии, как единого целого не существовало. На её месте было "лоскутное одеяло" из крохотных, но независимых герцогств, графств и королевств. Что до Ханау, то тогда город входил в ландграфство Гессен-Кассель. Именно в близлежащем городе Касселе братья Гримм и проведут большую часть жизни.


Памятник братьям Гримм в Ханау.

Словосочетание "братья Гримм" сегодня стало настолько монолитным и отвлечённым, что не мешает вспомнить героев поимённо.
Начнём с того, что вообще братьев Гримм было аж пятеро - Якоб, Вильгельм, Карл, Фердинанд и Людвиг Эмиль. Теми самыми сказочниками станут первые два брата.

Подобно сказочным сёстрам Беляночке и Розочке, они были достаточно разными по характеру и темпераменту. Уже студенческие прозвища - "Старик" и "Малыш" уже многое говорили о братьях.
Якоб (1785-1863) - педантичный, с аналитическим складом ума, очень трудолюбивый и выносливый (несмотря на старшинство, он пережил всех своих братьев). Всю жизнь Якоб посвятит работе и останется холостяком.
Вильгельм (1786-1859) - романтичный, с поэтическим складом ума и слабым здоровьем. Зато у него будет семья, а его сын - Герман - станет известным литературоведом.


Несмотря на различия, Якоб и Вильгельм всю жизнь оставались дружны. К тому же кроме любви их объединяли и общие интересы, куда бы не шёл один - за ним тут же следовал другой. Недаром после смерти Вильгельма Якоб запишет в дневнике: "Через недолгое время я последую за дорогим мне братом и лягу рядом с ним - так же, как я был с ним рядом почти всю жизнь" .



Могилы братьев Гримм в Шёнеберге, Берлин.

Поначалу интересы братьев лежали вовсе не в филологической сфере - они решили делать юридическую карьеру, для чего поступили на обучение в Марбургский университет. После окончания учёбы в 1804 году Якоб отправился в Париж помогать профессору де Савиньи изучать историю права. Но вскоре он напишет брату, что всё это правоведение ему изрядно надоело, и он хочет посвятить себя изучению немецкой литературы. Стоит ли говорить, что брат его тут же поддержал...

Стоит отметить, что после смерти отца семья Гримм находилась в стеснённом положении. Филологическая страсть Якоба и Вильгельма денег поначалу совсем не приносила, и им постоянно приходилось служить на разных должностях. По сути, на Якобе (и отчасти на Вильгельме) лежали все заботы о поддержании семейства. Сестра Лотта вышла замуж довольно, по тем временам, поздно - в 29 лет, Людвиг стал зарабатывать рисованием тоже далеко не сразу, а Карл и Фердинанд вообще не имели постоянного заработка, и считались у старших братьев "непутёвыми".


Якоб и Вильгельм Гримм на портрете, нарисованном их братом Людвигом Эмилем Гриммом.

При этом Якоб и Вильгельм никогда не передавали своего главного призвания. Именно во имя него Якоб отвёрг многие - более выгодные, но суетливые - предложения (например, дипломатическую карьеру), и долгое время работал библиотекарем.

Этим призванием и целью жизни Гриммы считали сохранение и изучение народного фольклора.

Будь патриотом – спаси народную сказку!

«Дорогой друг, в этом пакете вы найдете второй том наших сказок,
который только-только вышел из печати. Работа над ним
доставляла мне тихую радость в трудные и переменчивые
времена прошлого года. Некоторые из них я записывал, когда
в соседней комнате пели русские солдаты».
(из письма Вильгельма Гримма Йозефу Гёрресу, 30.01.1815)

Особую страстность любви братьев к немецкому фольклору придавала не только раздробленность Германии, но и, произошедшая на их глазах, унизительная французская оккупация родины Наполеоном Бонапартом.
Якоб Гримм вспоминал: "С невыразимо горькой болью я видел Германию униженной, лишенной всяких прав, потерявшей даже свое название. В то время у меня было такое чувство, что все надежды рухнули и все звезды закатились..." .
Главной скрепой германского национального единства в то время оставалась лишь культура и язык. Недаром братья стали одними из основателей кружка "гейдельбергских романтиков" (кружок в Гейдельберге в 1805-1809), куда вошли их друзья - Карл Иоахимом фон Арним, Клеменс Брентано, Йозеф Гёррес и др. В отличие от своих предшественников - "йенских романтиков" - они отвергали индивидуализм и идеи французского просвещения. Животворящим источником немецкой культуры, немецкого единства они считали обращение к "народной душе", зафиксированной в легендах, сказках, фольклорных песнях.


Иллюстрации Артура Рэкхэма к сказкам "Белоснежка" и "Рапунцель".
Кстати, именно оформление сборника Гримм принесло этому художнику первую славу.


«Одним ударом семерых убил!». Иллюстрация Walter Crane к сказке «Храбрый портняжка».

Братьев нередко упрекали (и упрекают) в реакционном национализме, некоторые даже умудряются усмотреть в их деятельности истоки немецкого нацизма. Но делать подобные выводы задним числом, не учитывая исторической обстановки того времени - не корректно. Да, Якоб был склонен превозносить народную поэзию над книжной, идеализировать старину, преувеличивать культурные заслуги германцев и позволять себе такие пассажи: "Учиться читать и понимать такие книги (имеются в виду книги средневековых немецких поэтов - С.К.) ныне отваживаются немногие, а большинство предпочитает растрачивать свое время и силы на итальянцев и испанцев..." .
Да, он не любил либералов и писал: "Только у демократов и ультрамонтан пропадает национальное чувство, потому что оно им ничего значит. Для любого из них, где бы он не жил, главное – выгода. Другой родины они не знают" .
Конечно, это было не совсем справедливо - по крайней мере, по отношению к французским революционерам, которые отличались особо пылким патриотизмом.
Интересно, что, будучи монархистами, братья не побоялись в 1837 году подписать заявление, так называемой, "геттингенской семерки" - профессоров, выразивших протест, когда новый ганноверский король отменил Конституцию своего предшественника (она показалась ему слишком демократичной). В результате протестантов уволили с профессорских должностей и приказали выслать за пределы Ганновера.


"Геттингенская семерка".

Не стоит также забывать, что опасения братьев Гримм по поводу гибели народного наследия были вполне оправданы. Наступающая индустриальная эпоха, разрушая старинный уклад, одновременно предавала забвению и его культуру.
Упомянутый друг и единомышленник Гриммов - Арним - даже кинул клич: "Сбережём народную поэзию!". Ему вторил и Якоб Гримм: "Сейчас самое время собирать и спасать старые предания, чтобы они не испарились, как роса под жарким солнцем, не погасли, как огонь в колодце, не умолкли навеки в тревогах наших дней" .


Иллюстрация Oscar Herrfurth к сказке «Бременские музыканты».

Братья Гримм, из предисловия к сборнику сказок:
«Когда буря или другое несчастье, посланное небом, уничтожает все посевы, мы считаем за благо, если возле межи, заросшей живой изгородью из травы и мелкого кустарника, все же осталась нетронутой хоть маленькая полянка и на ней несколько отдельных колосков. Как только засветит ласковое солнышко, они скромно и незаметно пойдут в рост, и ни один серп не сожнет их преждевременно, чтобы заполнить амбары. К концу лета, когда они нальются и созреют, к ним приблизятся нежные и чуткие руки, они соберут колосок к колоску, аккуратно перевяжут и понесут домой с большей осторожностью, чем носят целые снопы; они будут служить пропитанием на всю длинную зиму, может быть, от них останется то единственное семя, которое необходимо для будущего посева.
Так было и с нами, когда мы, обратившись к богатству немецкой поэзии прошлых веков, увидели, что от этого огромного богатства не сохранилось ничего, что утерялась даже память о нем, а остались только народные песни да эти наивные домашние сказки. Места за печкой, кухонные плиты, чердачные лестницы, сохранившиеся еще праздники, луга и поля с их тишиной, а прежде всего светлая фантазия как раз и были той живой изгородью, которая оберегала и передавала их от одного поколения другому...»


Так, впервые в истории, сбор и публикация народных сказок перестали быть забавой и приобрели характер национальной патриотической миссии.

Но братья Гримм были не первыми, кто обратился к жанру народной сказки. Ещё в 1634 году вышел "Пентамерон, или Сказка Сказок" Д. Базиле (ныне подзабытый, хотя в нём можно увидеть истоки многих известных сказок), а в 1697 г. Ш. Перро опубликовал свои знаменитые "Сказки Матушки Гусыни". Были у Гримм свои предшественники и на родине. В 1782-86 гг. И. Музеус выпустил "Народные сказки немцев", а в 1806 г. Арним и Бертрано издали сборник народных песен "Волшебный Рог Мальчика".


Фронтиспис «Волшебного Рога Мальчика» Арнима и Бертрано.

Но у братьев Гримм был принципиально другим сам подход к сбережению народного материала. Дело в том, что их предшественники подвергали сказки и песни сильной литературной обработке - чистили, "облагораживали", "улучшали" по своему усмотрению стиль и язык, перекраивали сюжеты под моду и на злобу дня, добавляли туда то просветительские идеи, то нравственные морали. Нередко авторы просто сами сочиняли стилизации под фольклор, выдавая их за народные (вроде "Песен Оссиана", написанных Д. Макферсоном и приписанных легендарному кельтскому барду III века).

Понятно, что подобные вольности вызывали сильный внутренний протест у братьев Гримм, которые чуть ли не молились "народному духу". Он искренне считал, что любая "сделанная" литература неизмеримо ниже "естественной поэзии", живущей в народе (как говорил о народной поэзии Вильгельм, "Она нагая и носит в себе образ Бога" ).

Якоб Гримм, из письма к Арниму от 20 мая 1811 года:
"Поэзия - это душа, непосредственно находящая выход в слове, ...народная поэзия изливается из души целого; то же, что я понимаю под искусственной - из души отдельного. ...Люди древности были более чистыми, высокими и святыми, чем мы, в них и над ними разлит свет божественного исхода... Поэтому для меня древняя, эпическая поэтическая и мифическая история чище и лучше, я не говорю - ближе и роднее, - чем наша, рассудочная, то есть знающая, тонкая, составленная из частей... Я не сомневаюсь в том, что Гёте следует определенному инстинкту, когда создает то, что долго вынашивал в себе, но зато народная поэзия так же мало думает о своих размерах, как певчая птица".


С этим утверждением можно спорить, но сам принцип братьев - стараться сохранить народные сказки в их подлинном обличии - был, бесспорно, правильным, и его взяли на вооружение последующие собирателями фольклора (в частности, наш А. Афанасьев). Однако, самим братьям Гримм далеко не всегда удавалось блюсти чистоту своего принципа.
Но об этом чуточку позже.

"По счастью, целая ветвь с волшебными палочками попала
в наши руки, и, после того как мы постучали ею по земле, нам
во многих местах открылись богатые клады легенд и преданий".
(Якоб Гримм, из речи в Королевской Академии наук, 1860)

Печатать на обложках название "Сказки братьев Гримм" стало уже привычной традицией, хотя сами братья никогда бы такого не позволили (на всех прижизненных изданиях печаталось "собрано братьями Гримм"). Впрочем, многие и так знают, что братья не писали, а собирали сказки.
Зато не все знают, что Гриммы вовсе не напоминали тех охотников за фольклором, которые ходят в поисках бабушек от села к селу, утопая в грязи размытых дорог. Наши герои предпочитали не странствовать, а находить знатоков фольклора в близлежащих окрестностях.

В число таких знатоков входило семейство аптекаря Вильда из Касселя, жившее по соседству с братьями, чьи дочери и экономка Мария оказались настоящим кладезем народных сказок. Таким же кладезем оказались и другие знакомые семейства - Хассенпфлуг, Хакстхаузен, Дросте-Хюльсхофф

Вильгельм Гримм:
«Я приятно провел время. Они знают массу сказок, песен, легенд, поговорок и так далее; я записал большую часть, другую - Август (фон Хакстгаузен), который хочет их еще переписать начисто. Рассказывали даже малыши. Рассказывали также портной и служанка. Мне бы пришлось пробыть там четыре-шесть недель, чтобы все записать точно и в спокойной обстановке. С утра и после обеда часто удавалось писать, а по вечерам мы ходили в лес, расположенный неподалеку; после ужина пели до темноты; братья играли на рожках, Август иногда на флейте, а девушки пели; мелодии некоторых народных песен исключительно красивы».


Интересно, что между семействами рассказчиков и семейством Гримм завязывались не только дружественные, но и личные отношения. Так дочь Вильдов - Доротея - стала женой Вильгельма, а сын Хассенпфлугов взял замуж сестру Гриммов - Лотту.


Лотта Гримм.

Но не только состоятельные семейства стали источником коллекции братьев Гримм. Так несколько сказок рассказал бывший драгунский вахмистр - Иоганн Фридрих Краузе - настолько обедневший, что "выменивал" у братьев свои сказки на старую одежду.
Но наиболее яркое воспоминание у Гримм оставила старая бедная женщина по имени Доротея Фиман, которая была одной из лучших рассказчиц с удивительной памятью.

Вильгельм Гримм:
«Эта женщина, по фамилии Фиман, еще крепкая, ей немногим более пятидесяти, у нее приятное лицо, острый взгляд светлых глаз; в молодости она, по-видимому, была красива.
Все старинные сказания она цепко держит в своей памяти. Рассказывает спокойно, уверенно и необыкновенно живо, с большим удовольствием; первый раз она рассказывает совершенно свободно, затем, если попросят, медленно повторяет еще раз, так что при некоторой тренировке за ней можно и записывать. При этом способе многое удается записать буквально, благодаря чему записанное не вызывает сомнения в его подлинности. Кто полагает, что легкие искажения при передаче сказок неизбежны, что они небрежно хранятся рассказчиком в памяти и что поэтому, как правило, невозможна их долгая жизнь, тому следовало бы послушать, насколько точна она при повторении рассказанного, как тщательно следит за верностью повествования; при повторении она ничего не изменяет и, если заметит ошибку, тут же сама прерывает рассказ и исправляет ее.
У людей, ведущих из поколения в поколение неизменный образ жизни, приверженность к точности в передаче сказок и преданий намного сильнее, чем мы, люди, склонные к изменчивости, можем себе это представить. Именно поэтому, как неоднократно проверено, эти предания безупречны по своему построению и близки нам по своему содержанию».


Из всех рассказчиков именно портрет Доротеи Фиман, как воплощение "народной сказительницы", братья поместят в свой второй сборник. Правда, сама Доротея не доживёт до его выхода всего несколько месяцев.


Портрет Доротеи Фиман.

Стоит сказать, что братья не чурались использовать в сборнике и сказочные сюжеты почерпнутые из книг, при условии, что их слог удовлетворял строгим принципам "естественной народности".

Издание и критика

"Мы передаем эту книгу в доброжелательные руки, думая при этом
о великой и доброй силе, заключенной в них, и хотим, чтобы она не попала
к тем, кто не желает дать даже эти крохи поэзии бедным и слабым".
(Братья Гримм, из предисловия к сборнику сказок)

В январе 1812 года друг Гриммов - Арним - обнаружил, что у братьев накопилась уже внушительная коллекция сказок, и настоял на скорой публикации сборника.


Процесс публикации ускорил и неприятный инцидент, связанный с ещё одним другом Гриммов - Клеменсом Брентано. В 1810 году братья отослали ему для ознакомления свой первый рукописный сборник из 49 сказок, но тот рукопись так и не вернул. Гримм опасались, что Брентано использует материал в своих целях, поэтому поспешили издать свой сборник. Опасения так и не оправдались, хотя сама рукопись отыскалась уже после смерти братьев и получила прозвище "Эленбергская".

Зато усилиями Арнима, который нашёл для Гримм издателя - Георга Раймера - первая книга сказок увидела свет, как раз перед Рождеством - 20 декабря 1812 года. Так как затея была рискованная и торопливая, сборник был издан без иллюстраций на дешёвой бумаге, тиражом всего в 900 экземпляров.
Он включал 86 сказок, но материал продолжал накапливаться, и в 1815 году был выпущен второй том, включавший в себя ещё 70 сказок. К нему приложил руку ещё один брат Гримм - Людвиг, нарисоваший на титульном листе гравюру "Братец и сестрица" (в тот же сборник вошёл и портрет Доротеи Фиман).



Фронтиспис первого издания сборника сказок братьев Гримм.

Но и после второго тома братья не проснулись знаменитыми. Треть тиража вообще не была раскуплена, и книги уничтожили. Критика также была весьма нелицеприятной
Взять хотя бы отрывок из рецензии Августа Вильгельма Шлегеля: "Если кто-то вычищает чулан, наполненный разного рода благоглупостями, и при этом всякому барахлу во имя «древних сказаний» выражает свое почтение, то для разумных людей это уже слишком" .
Подобные претензии братьев не смущали и на них они возражали коротко: "Сам факт их (сказок - С.К.) народного существования уже достаточен для того, чтобы доказать их ценность" .


Иллюстрация Ludwig Richter к сказке «Гензель и Гретель».
Кстати, один из русифицированных переводов сказки назывался «Ваня и Груня».

Гораздо более серьёзными братьям казались обвинения сказок в безнравственности. Тут стоит вспомнить одну историю, предшествующую выпуску первого сборника и связанную с однофамильцем братьев - Альбертом Людвигом Гриммом. Этот Гримм ещё в 1809 году выпустил свой сборник сказок - как положено, литературно обработанных и очищенных для детского восприятия. Сборник оказался довольно успешным, поэтому братья в предисловии к своей книге решили откреститься от однофамильца - назвали его сборник неудачным, а его сказки - совершенно не такими аутентичными, как их. Альберт обиделся и, в свою очередь, раскритиковал книгу братьев, обвинив их как раз в чрезмерной аутентичности.


Поначалу братья пытались оправдаться.

Вильгельм Гримм, предисловие ко 2-му тому сказок (1805):
"Своим сборником мы не только хотим оказать услугу истории поэзии, мы намерены сделать так, чтобы сама поэзия, живущая в книге, воздействовала на читателя - радовала, кого она может радовать, кроме того, чтобы она превратилась в настоящую воспитательную книгу. Против последнего некоторые возражали, говоря, что в ней то одно, то другое вступает в противоречие с этой целью, не подходит или является неприличным для детей - например, когда речь идет о некоторых обстоятельствах или отношениях, а то и о черте - и поэтому родители не хотели им давать эту книгу в руки. Может быть, в отдельных случаях такая озабоченность обоснованна, но ведь очень легко выбрать для чтения другую сказку; в целом же эта озабоченность излишняя. Ничто нас здесь не может оправдать лучше, чем сама природа, которая те или иные цветы и листья окрасила именно в этот подходящий цвет и придала им именно эту форму; кому же это из-за их собственного вкуса не нравится, о чем природа не знает, тот легко может пройти мимо, но он не может требовать, чтобы все было перекроено и перекрашено по-другому. Или еще: выпадающие дождь и роса - благодеяние для всего на земле; кто же не хочет выставлять свои растения, опасаясь, что они слишком чувствительны и могут быть повреждены, тот поливает их дома, но ведь он не будет требовать, чтобы так делали все. Развиться и разрастись может все, что естественно, и к этому мы должны стремиться... При правильном чтении ничего плохого из нее вычитать нельзя; а наоборот, она становится, по удачному выражению, «свидетельством нашего сердца». Дети без страха указывают на звезды пальцем, а некоторые считают, по народному поверью, что они этим оскорбляют ангелов".



Но постепенно со скрипом и неохотой Гриммам пришлось согласиться с отдельной критикой. Причиной тому была двойственность задач, которые ставили братья. С одной стороны - их сборник был призван сохранить подлинность сказок, и предназначался для изучения фольклора. С другой - они очень хотели подарить это национальное богатство массовому читателю - в том числе, детям. Недаром оригинальное название сборника было "Kinder- und Hausmarchen" ("Детские и семейные сказки").

В результате, второе издание сказок Гримм (1819) вышло уже с правками, касающимися, как текста, так и стиля. Роль редактора была возложена на Вильгельма, который всегда был сторонником стилистической обработки. Противник такого подхода - Якоб - от этого процесса просто устранился, заявив: «Переработка, доработка этих вещей всегда будут для меня неприятными потому, что они делаются в интересах ложно понятой необходимости для нашего времени, а для изучения поэзии они всегда будут досадной помехой» .

Забавно, что современные литературоведы критикуют братьев Гримм как раз за редакцию и правку сборника. Хотя неизвестно, стал бы он таким популярным, не будь этой обработки. Ведь местные диалекты и разная манера повествования, зависящая от рассказчика, крайне затрудняли бы чтение столь разнородного материала. Поэтому-то Вильгельм и старался придать сборнику стилистическое единство, сделать сказки более логичными и стройными. Подобной редакцией он занимался практически при каждом новом переиздании.


"Мы старались сохранить сказки во всей их первозданной чистоте. Ни один эпизод в них не выдуман, не приукрашен и не изменен, так как мы стремились избежать попыток обогатить и без того богатые сказочные сюжеты за счет каких бы то ни было аналогий и реминисценций.
...Само собой разумеется, что стиль и построение отдельных частей по большей части принадлежат нам".

Герман Гримм, сын Вильгельма:
«В сознании большинства людей, которые в настоящее время наслаждаются сказками братьев Гримм не как дети, а задумываются над их возникновением, родилось представление, будто они были слово в слово записаны по рассказам:, ходившим среди людей, так что если бы Якоб и Вильгельм Гриммы не опередили собирателей последующих поколений, то эти последние могли бы с точно таким же успехом присвоить эту «народную собственность». В том виде, в каком сказки были преподнесены братьями Гримм народу, они вновь стали народной собственностью лишь постольку, поскольку эти сказки были преподнесены ими. До редакции братьев Гримм они таковыми не являлись».


Редактированием сказок братья занимались весьма осторожно, но кое-что изменить им всё-таки пришлось.
Допустим, читатель второго издания уже не мог понять, что же так возмущало однофамильца Гримма в сказке "Рапунцель". Дело в том, что в первом варианте колдунья узнаёт о том, что принц посетил заточенную в башне девушку, не из-за, что Рапунцель проговорилась ("Почему мне тебя тащить наверх тяжелей, чем молодого королевича?" ), а потому что пожаловалась на то, что платье стало жать ей в поясе. Видимо, неслучайно героиня томилась в изоляции именно 12 лет. А потом девочка созрела, и принц на первом же свидании её обрюхатил. "Неприличный" момент был вырезан, хотя осталось непонятно, отчего у изгнанной в чащобу Рапунцель вдруг откуда не возьмись родилась двойня.


Иллюстрация Hermann Vogel к сказке «Король-лягушонок».

Похожую правку мы можем наблюдать и в сказке "Король-лягушонок, или Железный Гейнрих". В первом варианте принцесса бьёт надоедливого лягушонка об стену, тот превращается в принца, после чего они "счастливо спят в месте" . В новом издании они тоже "счастливо спят вместе", но уже с важной оговоркой, что спят они "с благословления короля" .


Иллюстрация Артура Рэкхэма к «Королю-Лягушонку».

Также мало, кто знает, что в таких сказках, как "Золушка", "Белоснежка", "Гензель и Гретель", изначально действовали вовсе не жестокие мачехи, а, самые что ни на есть, родные матери. К тому же в первой версии "Гензеля..." завести детей в лес и бросить их там, мама и отец решают совместно. В отредактированной - это происходит по настоянию уже мачехи, а отец противится.


Рисунок Германа Фогеля к «Золушке».

В общем, Вильгельм почти полностью избавил сказки от мотивов соперничества "мама-дочка", инцеста, абортов и откровенно сексуальных намёков.
А вот к жестокостям и ужасам мораль того времени подходила более снисходительно, поэтому почти каждый родитель, которому в руки попадает более-менее точный и полный перевод сказок Гримм, обычно ужасается - как такое можно читать детям?

Тут тебе и ведьма, откармливающая детей на съедение ("Гензель и Гретель"), и Коза, которая освобождает проглоченных козлят, вспарывая брюхо спящего волка ножницами ("Волк и Семеро Козлят"), и король оживляющий статую Верного Иоганнеса кровью своих убитых детей ("Верный Иоганнес"), и девушка, которой отец отрубает руки, а та привязывает их за спину, да так и ходит ("Девушка-безручка").


Коза не только достанет семерых козлят оперативным путём, но ещё и натолкает волку в брюхо кирпичей (рис. Oscar Herrfurth).


Иллюстрация Германа Фогеля к «Девушке-безручке». Всё, конечно, закончится хорошо.

Зло в сказках наказывается с особой жестокостью: злую старуху сажают в бочку с гвоздями («Три маленьких лесовичка»), мачехе Белоснежки надевают на ноги раскаленный железные туфли да ещё заставляют в них плясать до смерти, а злым сёстрам Золушки птички выклёвывают глаза. Поэтому-то гриммовские варианты "Золушки" и "Красной Шапочки" никогда не спутаешь с куртуазными .

А читая следующий отрывок, вообще не знаешь - смеяться тебе или плакать?

"Сказка про Можжевельник":
"...только маленький мальчик нагнулся к сундуку, как злой дух подтолкнул мачеху: бац! - и захлопнула она крышку, и отлетела голова и упала между красными яблоками. Испугалась мачеха и подумала: «Что же мне теперь делать?» Она поднялась в свою комнату, подошла к шкафу, достала из нижнего ящика свой белый платок, потом приставила голову мальчика к шее и так обвязала ее платком, что ничего не было видно; посадила затем мальчика у двери на стуле и сунула ему в руку яблоко.
Вскоре пришла Марленикен к своей матери на кухню, та стояла у печки, и была перед ней на плите кастрюля с горячей водой, и она все время ее помешивала.
- Матушка, - сказала Марленикен, - а братец сидит у двери, и такой он бледный-бледный, и яблочко у него в руке. Я попросила его дать мне яблочко, а он мне ничего не ответил, и стало мне так страшно.
- А ты ступай туда опять, - сказала мать, - если он тебе не ответит, ты ударь его по уху.
Пошла Марленикен и говорит:
- Братец, дай мне яблочко.
А он молчит, ничего не говорит. И ударила она его по уху, и покатилась голова наземь. Испугалась девочка, стала плакать и кричать; побежала к матери и говорит:
- Ох, матушка, я отбила брату голову! - и она плакала, плакала, и никак нельзя было ее утешить.
- Марленикен, - сказала мать, - что ж ты наделала?! Но смотри, молчи, чтоб никто не узнал об этом, теперь ничего уже не поделаешь, мы его в супе сварим.
Взяла мать маленького мальчика, порубила его на куски, положила их в кастрюлю и сварила в супе. А Марленикен тут же рядом стояла и плакала, плакала, и все ее слезы падали в кастрюлю, так что и соли не надо было класть".


Пишут, что по настоянию критиков, Гриммы убрали из сборника сказку, где дети жестоко убивали животных. Страшно подумать, что это была за сказка, учитывая те жестокости, которые в книге остались. Например, в сказке "Чудаковатый Музыкант", которая сегодня читается, как абсурдная страшилка в стиле Хармса, герой всячески издевается над зверьми, которые всего лишь хотели послушать его музыку.<послушать эту сказку >

Да и юмор в сказках тоже вполне народный - прямой и грубоватый.

"Два брата":
"Лев второпях приставил голову своему хозяину задом наперед, но за печальными думами о королевне охотник этого не заметил: только к полудню, когда ему захотелось есть, он увидел, что голова поставлена у него задом наперед; он никак не мог разобраться, отчего это так, и спросил у зверей, что с ним приключилось во сне.
Тогда рассказал ему лев, что все они, утомившись, уснули, а когда проснулись, нашли его мертвым, с отрубленной головой; заяц принес корень жизни, а он второпях приставил голову задом наперед; но ошибку свою, конечно, он исправит. Он оторвал охотнику голову, повернул ее, а заяц заживил ее корнем".

"Смышлёный Ганс":
"- Добрый вечер, Ганс. Где же ты был?
- Был я у Гретель.
- Что ж ты ей подарил?
- Ничего не дарил, она со мной вместе пришла.
- Где же ты Гретель оставил?
- Привел ее на веревке, привязал к стойлу, подложил ей травы.
- Это ты, Ганс, глупо сделал, надо было на нее ласково глазами вскинуть.
- Ничего, в другой раз сделаю лучше.
Идет Ганс в стойло, выкалывает всем телятам и овцам глаза и кидает их в лицо Гретель. Рассердилась тут Гретель, вырвалась и убежала, а была ведь невестою Ганса".

"Умная Эльза":
"И вот начала Умная Эльза плакать и причитать: «Коли выйду я замуж за Ганса, и родится у нас ребенок, и вырастет он, и пошлем мы его в погреб пива нацедить, вдруг упадет ему на голову кирка и убьет его насмерть»".


Даже редактируя сказки, братьям Гримм удалось сохранить в них подлинный народный дух. Христианские мотивы могут вполне соседствовать с отказом бедняка брать себе в кумовья самого Господа Бога ("ты все отдаешь богачам, а нас, бедняков, голодать заставляешь" ). Герои некоторых сказок могут добиваться успеха обманом и воровством, но всё-таки подавляющее их большинство представляют образец народной добродетели - они чисты сердцем, милосердны, трудолюбивы.


Иллюстрация Артура Рэкхема к сказке «Беляночка и Розочка».


Загримированный Король-Дроздобород знакомит капризную принцессу с тяготами и лишениями жизни простолюдинки (рис. Arthur Rackham).

Братья Гримм, предисловие к сборнику:
"Все прекрасное в них (сказках – С.К.) выглядит золотым, усыпано жемчугом, даже люди здесь встречаются золотые, а несчастье - это мрачная сила, ужасный великан-людоед, который, однако, терпит поражение, так как рядом стоит добрая фея, знающая, как лучше всего отвести беду...
В этом - объяснение того, что из сказок так легко выводится добрая мораль, применимая и в реальной жизни. И хотя не в этом было их назначение и не для того они слагались, эти качества порождаются ими, подобно тому, как из здорового цветка вырастает хороший плод без какого-либо участия человека. Тем-то и сильна любая истинная поэзия, что она никогда не может существовать без связи с жизнью, ибо она из нее возникает и к ней же возвращается, как возвращаются к месту своего зарождения облака после того, как они напоят землю".


В иллюстрациях Людвига Гримма к детскому изданию сказок своих братьев на столе бабушки Красной Шапочки появилась «Библия».

Хотя редакция самих сказок была отдана на откуп Вильгельму, Якоб тоже внёс свою лепту в переиздание, присовокупив к нему дополнительный том, значение которого трудно переоценить. Том представлял собой примечания к сказкам, где указывались источники их происхождения, приводились разные версии сказок, и впервые красной нитью проходила мысль о схожести сказочных сюжетов у разных народов. Кстати, в сборнике братьев Гримм нашла отображение не только немецкая сказочная традиция, но и французская. Такие рассказчики, как семейство Хассенпфлугов и Доротея Фиман имели свои корни во Франции. Может, поэтому в заголовке сборника и нет слова "Немецкие", как оно есть в "Немецких преданиях" тех же Гриммов.
Изучение сходств и параллелей в сказках народов открыло целую непаханную стезю для исследователей и привело в частности к созданию уже упоминаемой "мифологической школы", представители которой настаивали, что сказочные сюжеты и образы - это осколки древней мифологии, когда-то общей для индоевропейских народов.

Уже в одном только сборнике братьев Гримм читатель встретит множество знакомых сюжетов.
Так сказка "Старый Султан" похожа на украинскую, по которой был у нас снят известный мультик "Жил-был пёс". Сцену с хлебными крошками, которыми герой метит путь («Гензеля и Гретель»), и мотив запретной двери («Диковинная птица») можно встретить, соответственно, в "Мальчике-с-Пальчике" и «Синей Бороде» Шарля Перро, а "Шиповничек" – вообще один из вариантов "Спящей Красавицы". Сказки "Шесть лебедей" и "Двенадцать братьев" похожи на "Диких лебедей" Андерсена, "Король-лягушонок" и "Три пёрышка" - на русскую "Царевну-лягушку", "Соломинка, уголёк и боб" - на "Пузырь, соломинка и лапоть", а "Братец и Сестрица" на "Сестрицу Алёнушку и братца Иванушку".
Да и сами сказки Гримм оказывали большое влияние, как на фольклор чужих стран (известный исследователь В. Пропп отмечал, что такие «Красная Шапочка» и «Бременские музыканты» уже воспринимаются в русских деревнях как свои - народные), так и на литературную сказку (достаточно вспомнить, , где прекрасно просматриваются гриммовские сказки "О рыбаке и его жене" и "Белоснежка").


Иллюстрация Грот-Иоганна к сказке «Белоснежка».

В общем, как вы уже знаете, не сразу, но сборник Гриммов обрёл заслуженную славу - и не только в Европе. Пишут, что когда первая торговая делегация из Японии посетила Германию, то её дипломаты попросили включить в программу визита встречу с братьями Гримм. Приезжал засвидетельствовать своё почтение и Андерсон. Правда, поначалу Якоб сурово отделался от датского сказочника, заявив, что он его не знает, и сказок его читал. Но позже всё-таки прочитал, и они очень сдружились.

В последнюю прижизненную редакцию сборника братьев Гримм - вошло 210 сказок, и на данный момент она является канонической.

Ещё кое-что интересное о сказках братьев Гримм

Так как далеко не все интересные факты вместились в предыдущий текст, я решил отвести им отдельное место в качестве некоего пространного постскриптума к статье. Итак...

Сказки братьев Гримм переводили на русский язык не раз, и не два (первым был "Шиповничек" в пер. поэта В. Жуковского). Есть пересказы, адресованные детям, а есть более полные и точные переводы - например, Г. Петникова. Правда и в переводе Петникова есть весьма странные моменты, касающиеся в основном имён. Так Белоснежка (нем. Schneewittchen) почему-то превратилась у него в Снегурочку (несмотря, на явное несоответствие с нашей фольклорной Снегурочкой), зато Белоснежка появляется в названии другой сказки "SchneeweiBchen und Rosenrot", котрую у нас чаще переводят "Беляночка и Розочка".


Иллюстрация Артура Рэкхэма к сказке «Беляночка и Розочка».

Герой одной из известных сказок Гримм - карлик Румпельштильцхен - носит настолько труднопроизносимое для нас имя (хотя и королева из сказки не может его вспомнить:)), что наши переводчики нередко стремятся его русифицировать. В результате, переводят его то, как «Хламушка», то, как «Гном-тихогром». А всё потому, что переводчикам приходится выбирать одно из двух значений немецкого слова "Rumpel" означающего, или "старьё, хлам, рухлядь", или "шум, грохот, возня". Правда встречается и совсем вольный перевод "Тителитури", наверное, всё из-за того же принципа труднопроизносимости.


Рисунок Энн Андерсон к сказке «Румпельштильцхен».

Как известно, в оригинале Румпельштильцхен - это карлик, который помог девушке спрясть из соломы золото и в результате стать королевой. За это она пообещала отдать ему своего первенца, но потом передумала. Обезопасить карлика она могла лишь вспомнив его имя. С трудом ей это удается, карлик в ярости топает ногой, его ступня застревает в полу и, пытаясь освободиться, он разрывает себя на части.
В кинематографе образы Румпельштильцхена трактуются довольно свободно. Так, в одноименном ужастике 1995 года - он чудовище, похищающее детей. А в сериале "Однажды в Сказке" и мультиках про Шрэка - злобный колдун, заключающий с людьми коварные контракты. Но, наверное, самая неожиданная трактовка образа Румпельштильцхена принадлежит перу Арсения Тарковского, который сочувствует не королеве, а карлику:

Румпельштильцхен из сказки немецкой
Говорил: - Всех сокровищ на свете
Мне живое милей!
Мне живое милей!
Ждут подземные няньки,
А в детской -
Во какие кроты
Неземной красоты,
Но всегда не хватает детей!

Обманула его королева
И не выдала сына ему,
И тогда Румпельштильцхев от гнева
Прыгнул,
за ногу взялся,
Дернул
и разорвался
В отношении: два к одному.

И над карликом дети смеются,
И не жалко его никому,
Так смеются, что плечи трясутся,
Над его сумасшедшей тоской
И над тем, что на две половинки
Каждой по рукаву и штанинке -
Сам свое подземельное тельце
Разорвал он своею рукой.
Непрактичный и злобный какой!


Иллюстрация George Cruikshank к сказке «Румпельштильцхен».

Довольно неожиданные морали выводят из сказок Гримм не только поэты, но и психопаты. Герой, нашумевшего в 2000 году, уголовного процесса, съевший человека (при этом жертва добровольно согласилась на съедение!) заявил, что каннибальские вкусы у него развились под впечатлением от сказки "Гензель и Гретхен", где ведьма откармливала Гензеля на убой. Падкая на всякие отклонения, немецкая группа RAMMSTEIN тут же запечатлела историю каннибала в песне "Mein Teil".
Интересно, находятся ли, сбежавшие от родителей, дети под впечатлением сказки "Колобок"? И не являются любимыми сказками зоофилов "Царевна-лягушка" и "Невеста Зайчика"?


Ведьма откармливает Гензеля (рис. Arthur Rackham).

Тем не менее, сказки братьев Гримм действительно дали название некоторым психическим расстройствам. Так в психиатрии встречаются "Синдром Рапунцель" (когда дети имеют патологию глотать свои волосы в таком количестве, что забивают кишечник) и "Синдром Умной Эльзы" (когда человека преследуют навязчивые и необоснованные страхи о своём будущем).


Иллюстрация Kay Nielsen к сказке «Умная Эльза».


Кадр из м-ф «Рапунцель: Запутанная история» (2010).

Кстати, о Рапунцель, имевшей, как помните, завидную косу длиной с башню. Своё имя героиня сказки получила из-за того, что её папаша полез в угодья колдуньи, чтобы нарвать себе рапунцеля для салата. Но в итоге нарвался на колдунью и с перепугу отдал ей свою дочь. Немцы называют "Rapunzel-Glockenblume" один из видов колокольчика, поэтому и сказку у нас иногда переводят, как "Колокольчик". Но у указанного колокольчика съедобен только корень, а в сказке чётко написано, что рапунцель колдуньи был "такой свежий и такой зелёный" . Поэтому исследователи считают, что, скорее всего, имело место совсем другое растение - валерьяница или салат полевой (Valerianella locusta), который немцы тоже кличут Rapunzel.



Два немецких Rapunzel - колокольчик и валерьяница (полевой салат).

Сказка, известная нам, как "Госпожа Метелица" в оригинале Гриммов называется "Фрау Холле". Для нас это имя ничего не значит, а вот в немецких преданиях, начиная аж с XI века этот персонаж поминают весьма часто. Это подобие языческой богини, которая способствует деторождению, испытывает людей на милосердие (появляясь в образе немощной клянчащей пропитание, старухи), ну, и конечно же, отвечает за погоду. Когда Фрау Холле стирает платье - идёт дождь, а когда вытряхивает перину - падает снег.


Фрау Холле.

По опросам среди немцев одной из самых популярных сказок братьев Гримм была названа, не слишком известная у нас, коротенькая сказка "Звёздные талеры". Она идеально подходит для чтения на Рождество и приучает детей оказывать христианское милосердие.


Рис. Hermann Vogel к сказке «Звёздные талеры».

Неприязненное отношение христиан к ростовщичеству и "круговой поруке" евреев, смешанное с завистью, тянется ещё с незапамятных времён Средневековья. Неприятные образы жадных евреев есть и у Гауфа и у Гофмана. Чего уж ожидать от народных сказок Гримм? Есть у них сказка "Еврей в терновнике", но, понятное дело, у нас её переводят, как "Вор в терновнике". Впрочем, в "Немецких преданиях", собранных Гриммами, есть истории и похлеще, полные классических юдофобских суеверий о евреях, пьющих кровь младенцев. Конечно, братья всё это записывали, а не сочиняли, но после гитлеровских газовых камер всё это воспринимается особенно зловеще. Нашлись горячие головы, объявившие, что сказки Гримм - одни из источников нацизма. Плюс ко всему припомнили, что нацистские культурологи трактовали Золушку, как истинную арийку, затурканную мачехой-иностранкой, а принца - как героя, умеющего распознавать "чистую расу".
Впрочем, любят трактовать сказки Гриммов и психоаналитики. Почитаешь их и думаешь - это, конечно, не нацизм, но тоже что-то нездоровое.

Много нездорового мы можем услышать из уст, не кого-нибудь, а самого Министра по делам семьи и женщин ФРГ Кристины Шредер. Прямо перед юбилеем сборника братьев Гримм она заявила, что считает их сказки «сексистскими», потому что большинство женских персонажей в них отрицательные. Хотя, что можно ждать от женщины, которая раскритиковала даже такую «феминистскую» сказку, как «Пеппи Длинный Чулок» (ей очень не понравилось, что в сказке А. Линдгрен отца главной героини называют «негритянским королем»)? И эти люди учат нас не ковыряться в носу!

Самое огромное количество трактовок сказки Гримм получили, конечно, на экране. Тут тебе и советский м-ф на музыку А. Рыбникова "Волк и семеро козлят на новый лад" (1975) и интернациональный (СССР-Румыния-Франция) фильм-мюзикл "Мама" (1977) с Козой-Гурченко и Волком-Боярским, загримированными на манер уэбберовских "Cats".

Да и "Бременские музыканты" в наших головах автоматически ассоциируются с прихиппованными музыкальными мультиками на музыку Г. Гладкова, а не с, весьма далёким по содержанию, оригиналом братьев Гримм.

Но, если забыть о Золушке и Красной Шапочке (которых я разбирал в статье про Ш. Перро), то безусловным лидером среди киногероинь по мотивам Гримм является Белоснежка.
Только за один 2012 год вышло аж два блокбастера - х-ф "Белоснежка: Месть гномов" и "Белоснежка и охотник". В общем-то, из всех относительно недавних экранизаций "Белоснежек" мне запомнился разве что фильм 1997 г. "Белоснежка. Страшная сказка" – самый мрачный, но и самый психологичный – с брутальными гномами и Сигурни Уивер в роли мачехи. Забавно, что во всех перечисленных экранизациях наиболее ярко («всех прекрасней и милее») выглядят мачехи, а Белоснежки в целом "бледноваты".



Три экранизации «Белоснежки» - «Страшная сказка» (1997), «Месть Гномов» и «Белоснежка и Охотник» (2012).

Сколько бы не снимали "Белоснежек", пальма первенства ещё надолго останется за мультфильмом Уолта Диснея "Белоснежка и Семь Гномов".


С момента его выхода в 1937 году внешний вид диснеевской Белоснежки до сих пор является образцовым и самым тиражируемым. После нескольких неудачных набросков, где героиня напоминала глуповатую куколку, мультипликаторы срисовали её с танцовщицы Марджори Селесты Белчер - дочки одного из своих коллег.


Ранний набросок Белоснежки.


Марджори Селеста Белчер.

Ну а Злая Королева переняла черты актрисы Джоан Кроуфорд.

Это был первый в истории полнометражный мультфильм, поэтому его делали целых три года. Надежды были полностью оправданы - "Белоснежка" собирала полные кинотеатры и отхватила "Оскар".

Учитывая, что Дисней стремился не запугать ребёнка, а порадовать, мультик вышел замечательный, где каждый кадр и каждая сцена продуманы и изобретательны. И всё бы хорошо, если бы не одна особенность, хорошо выраженная в словах Белоснежки, заблудившейся в лесу: "Что же делать? Надо петь!" . В мультфильме действительно очень много поют и танцуют. К сожалению, ваш покорный слуга, тяжело переносит долгое звучание высокого женского голоса. Но это, как говорится, моя проблема, а не Диснея.


За Белоснежку пела и говорила Адриана Казелотти.

Популярность сказки «Белоснежка» не даёт покоя некоторым исследователям, пытающимся установить – а нет ли у её героини реальных прообразов. Например, итальянец Джулиано Пальмиери в книге "Древние голоса туманных гор" настаивает, что по происхождению Белоснежка – итальянка. Он пишет: "В XVIII веке, когда истощалась одна из железорудных шахт бассейна реки Кордеволе - основных источников сырья для производителей оружия в Венецианской Республике - существовала традиция посылать в галереи красивую девочку из благородной семьи, чтобы она передала свою жизненную энергию Земле".
Не отстаёт и немецкий историк Экхард Зандер. В своей книге с характерным названием «Белоснежка: миф или реальность» он доказывает, что прообразом Белоснежки была графиня Маргарита фон Вальдек. У неё, мол, тоже была мачеха, но отравителями выступили совсем другие люди – охранники испанского короля Филиппа II, чтобы та не мутила монарху голову своими любовными чарами. Гномов историк тоже старательно отыскал, указав на детей, работавших на медных рудниках братьев графини. Как по мне, всё это выглядит весьма притянутым за уши.


Иллюстрация к «Белоснежке» из издания 1916 года.

От братьев Якоба и Вильгельма Гримм

«Детские и семейные сказки» — сборник сказок, собранных в немецких землях и
литературно обработанных братьями Якобом и Вильгельмом Гримм.
Первоначально издан в 1812 году.

Портрет братьев Гримм, Вильгельм Гримм (1786-1859) сидит, Якоб Гримм (1785-1863) стоит

Первый рукописный сборник сказок в 1810 году братья Гримм отослали своему другу Клеменсу
Брентано для ознакомления по его настоятельной личной просьбе, но тот его не вернул.


Найдена рукопись была лишь через многие годы, уже после смерти братьев, в монастыре
траппистов Эленберг в Эльзасе. Ныне она известна как «Эленбергская рукопись 1810 года».
В ней содержится 49 сказок, из которых Вильгельмом Гриммом записано 15, а Якобом
Гриммом — 27. Эти сказки услышаны непосредственно от сказителей Гессена.
Остальные взяты из литературных источников.

Существовало подозрение, что Брентано опубликует сказки первым, под своим именем,
поэтому было решено как можно скорее приступить к изданию собственной книги,
с простым оформлением и без иллюстраций, для чтения простого народа.

Иллюстрации появились уже начиная с последующего издания 1815 года.

Эта иллюстрация сопровождала рассказ "Столик-накройся,золотой осёл и дубинка из мешка"
и включает в себя три сцены: волшебный стол, которая распространяет из себя вкусную
пищу, осла, который извергает золотые монеты из рта, и дубина, выходящая из своего
мешка, чтобы станцевать на спине тех, кто может причинить вред своему владельцу.

В сентябре 1812 года новая рукопись будущего первого тома была послана издателю Реймеру.
Изданный 20 декабря 1812 года в Берлине первый том первого издания сборника содержал
86 сказок. Тираж составил всего 900 экземпляров

18 октября 1812 года — «ровно за год до Лейпцигской битвы» (пометка Якоба Гримма),
Вильгельмом Гриммом было написано предисловие к их первому изданию:

"Мы считаем за благо, когда случится, что буря или другое бедствие, ниспосланное небом,
прибьют к земле весь посев, а где-то возле низкой живой изгороди или кустарника,
окаймляющего дорогу, сохранится нетронутое местечко и отдельные колоски останутся там
стоять, как стояли. Засияет вновь благодатное солнце, и они будут произрастать, одиноко
и незаметно, ничей торопливый серп не пожнет их ради наполнения богатых амбаров, но
на исходе лета, когда они нальются и созреют, их отыщут бедные, честные руки и, бережно
связав, колосок к колоску, почитая выше, нежели целые снопы, отнесут домой, где они
послужат пропитанием на всю зиму, а быть может, дадут единственное семя для будущего
посева. Такие же чувства испытываем мы, взирая на богатство немецкой поэзии былых
времен и видя, что от столь многого не сохранилось ничего живого, угасло даже
воспоминание об этом, и остались лишь народные песни да вот эти наивные домашние сказки.
Места у печки, у кухонного очага, чердачные лестницы, ещё не забытые праздники, луга
и леса с их тишиной, но, прежде всего безмятежная фантазия — вот те изгороди, что
сберегли их и передали от одной эпохи — другой."

Эта иллюстрация сопровождает рассказ под названием «Девушка-безручка" и показывает
как ангел помогает девушке есть груши в королевском саду, потому что она потеряла
руки из-за козней дьявола и договора, который он заключил с ее отцом.
Она согласилась с договором ради жизни своего отца, но она была настолько чиста,
что дьявол не получил ее.

Эта иллюстрация сопровождала сказку "Двенадцать братьев", в ней рассказывалось о короле,
который планировал убить своих 12 сыновей, когда родилась дочь. Ребята узнали об этом
и убежали в лес Несколько лет спустя, дочь узнала всё и нашла их в лесу. Здесь
братья увиделись со своей сестрой впервые

Братья Гримм начали вести регулярные записи сказок с 1807 года, во время своего
путешествия по Гессену, продолжили в Вестфалии. Одна из первых записанных Вильгельмом
Гриммом сказок является «Приёмыш Богоматери», которую рассказала дочка аптекаря
Маргарета Вильд («Гретхен») из Касселя, через год сказками поделилась и её мать —
госпожа Вильд. Сестра «Гретхен» Доротея Вильд («Дортхен»), будущая супруга Вильгельма
Гримма, рассказала сказки «Гензель и Гретель», «Госпожа Метелица», «Столик-накройся».

Эта иллюстрация сопровождала рассказ " Братец и сестрица" и показывает сестру,
которая стала королевой, и оленя, в которого превратился её брат после того как
выпил воду из родника. Злая мачеха и её маленький сын узнали, что они живы и
мачеха замышляет отомстить.

Влияние сказок братьев Гримм было огромным, с первого же издания эти чудесные истории
завоевали любовь детской аудитории. Популярный англо-американский поэт
У. Х. Оден назвал этот труд одним из столпов западной культуры.
Работа братьев Гримм повлияла на других любителей фольклора, воодушевив их к собиранию
сказочных историй и пробудив в них дух романтического национализма, который придавал
особую значимость местным народным сказкам и пренебрегал межкультурным влиянием.

Эта иллюстрация сопровождается рассказ "Tom Thumb" и показывает как Том сидит на
краю шляпы одного из пришельцев.

Эта иллюстрация сопровождает рассказ о Белоснежке. Здесь гномы горюют над Белоснежкой,
они поместили ее в стеклянный гроб, после того, как она съела отравленное яблоко,
которое дала ей королева.

Эта иллюстрация сопровождала рассказ " Смышлёный Ганс (Ганс-разумник) " и показывает
Ганса после того, как он принял в подарок кусок ветчины от своей невесты Гретель
и ведет его на веревке (как учила его мать, что он должен был сделать с предыдущим
подарком от Гретель).

Эта иллюстрация сопровождали рассказ "Король с Золотой горы". Король вернулся с Золотой
Горы с волшебным мечом, отрезал головы всех, кто выступал против него, что он
не законный король.

Эта иллюстрация сопровождала рассказ " Сметливый портняжка " и изображает часть
рассказа, когда король посылает портного бороться с двумя гигантами, и если
ему удастся их победить, то он получит полцарства и руку дочери короля.
Портной бросает камень в гигантов, когда они спят, и они сражаются друг с другом.

Эта иллюстрация сопровождала рассказ "Золушка" и показывает как Золушка остается,
чтобы сделать работу по дому. а сводные сестры уходят на бал.

Эта иллюстрация сопровождали рассказ "Золушка" и показывает Золушку, которая оставила
принца в спешке, чтобы вернуться домой до полуночи. Обувь Золушка оставляет позади
на лестнице, тоже в спешке.

Эта иллюстрация сопровождаетя рассказ под названием "Бременские музыканты" и показывает,
как осел, собака, кошка и петух - стоят друг на друга - заглядывая в дом, где они
видят разбойников поджидающих свою добычу.

Эта иллюстрация сопровождает рассказ о мальчике, который хотел победить страх.
Мальчик находится в замке со стариком, который хвастался своей силой. Мальчик в
зял наковальню и поймал в неё бороду старика. Старик, в обмен на свободу, рассказал
мальчику секреты замка.

Эта иллюстрация сопровождает рассказ "Красная Шапочка". Красная Шапочка - это старая
французская сказка о молодой девушке, которая идет в дом к своей бабушки, чтобы
принести бабушке немного пищи в своей корзине. По дороге она встречает волка,
который затем съедает как бабушку, так и девочку, - но охотники разрезают живот
волка и спасают обоих.

Эта иллюстрация сопровождали рассказ о Джоне Trusty. Здесь Джон находится на корабле,
с тремя воронами, которые предсказывают будущее для него и короля.

Продолжение следует….

***

Самый пик строительства - лето, но построить современный дом невозможно без
водосточной системы. Водосточная система включает комплекс элементов - отвод воды
с кровли, точечный отвод, отвод с поверхности и обогрев. Эту сложную современную
систему могут вам предоставить и установить специалисты «Кровельного Центра» с
гарантией качества, с четкостью исполнения и за умеренную цену.

Братья Гримм – немецкие сказочники, лингвисты, отцы-основатели германской филологии. Пожалуй, сложно будет найти человека, который ни разу не слышал сказок этих великих писателей. Но если не слышал, то непременно видел. По сюжетам произведений братьев Гримм сняты десятки фильмом и мультфильмов, поставлено немало спектаклей. А некоторые персонажи их сказок стали и вовсе именами нарицательными – , .

Детство и юность

Якоб Гримм родился 4 января 1785 года, а через год – 24 февраля 1786 года – на свет появился Вильгельм Гримм. Их отец Филипп Вильгельм Гримм работал адвокатом в Надворном суде города Ханау. В 1791 году его назначили на должность начальника округа Штайнау, куда и пришлось переехать всей его семье. Мужчина работал днями и ночами, в результате усталости и переутомления обыкновенная простуда переросла в пневмонию. В 1796 году он скончался, ему было 44 года.

Разумеется, для семьи Гримм это стало трагедией. Доротея Гримм – мать братьев – осталась одна с шестью детьми. В это время к ним переехала сестра отца – Шарлотта Шлеммер, именно она оказала финансовую помощь семье и спасла от выселения из дома.

Но к Гримм вновь пришла беда – тетушка Шлеммер неожиданно слегла и скоропостижно скончалась. Якоб и Вильгельм были старшими детьми, и им пришлось взять часть обязанностей матери на себя. Но Доротея понимала, что мальчики умны и талантливы, и единственное, что она может им дать, это образование.


В Касселе жила ее сестра – Генриетта Циммер, женщина согласилась принять любимых племянников у себя, чтобы они продолжили учебу в лицее высшей ступени. В гимназии ученики обучались 7-8 лет. Но братья были настолько трудолюбивы и усидчивы, что им удалось овладеть материалом в разы быстрее остальных. Поэтому лицей они закончили уже через четыре года.

В школе мальчики изучали естествознание, географию, этику, физику и философию, но основу преподавания составляли филологические и исторические дисциплины. Якобу все же учеба давалась проще, чем брату. Возможно, что причиной тому было его крепкое здоровье. Вильгельму же диагностировали астму.


В 1802 году Якоб поступил в Марбургский университет на юриста, а вот Вильгельму пришлось остаться, чтобы пройти лечение. На следующий год Якоб перевез брата в Марбург, и он тоже поступил в университет. Правда, ему требовалось регулярное врачебное наблюдение.

В свободное время братья любили рисовать, однажды картины увидел их младший брат Людвиг Эмиль, который так вдохновился этим делом, что свое будущее связал с художественным ремеслом, став популярным в Германии гравером и художником.

Литература

Братья Гримм всегда интересовались литературой. При всем при том, что окончили они юридический факультет, манила их немецкая поэзия, которую им открыл профессор Савиньи. Якоб и Вильгельм часами сидели за изучением старых фолиантов в его домашней библиотеке.


Вся дальнейшая деятельность братьев Гримм была связана непосредственно с немецкой словесностью, филологическими проблемами, проведением исследовательских работ. Сказки – лишь часть невероятного объема работ, который проделали братья в сфере литературы и лингвистики.

В 1808 году Якоб отправился в Париж помогать профессору Савиньи собирать материалы для научной работы. Вильгельм остался доучиваться в университете. С детства они были настолько близки с друг другом, что даже в этом возрасте испытывали небывалую тоску в разлуке, о чем свидетельствует их переписка.


В 1808 году умерла их мать, и все заботы о семье Гримм упали на плечи Якоба. Вернувшись из Франции, он долго искал работу с достойной оплатой труда и в итоге устроился в Кассельский замок, управляющим личной королевской библиотекой. У Вильгельма вновь ухудшилось состояние здоровья, и брат отправил его на курорт. Постоянного места работы на тот момент у него не было.

По возвращении Вильгельма с лечения братья взялись за работу – начали исследовать древнегерманскую литературу. Им удалось собрать, переработать и записать десятки народных легенд, которые передавались из уст в уста сотни лет.


В создании первого тома сказок участвовали многие женщины Касселя. Например, по соседству с Гримм жил состоятельный аптекарь - господин Вильд с женой и детьми. Фрау Вильд знала несчетное количество историй, которые с удовольствием рассказывала Вильгельму. Иногда к ним присоединялись и ее дочери – Гретхен и Дортхен. Пройдет немало лет, ни Дортхен станет женой Вильгельма.

В их доме жила экономка – Мария Мюллер. У пожилой женщины была феноменальная память, и знала она тысячи сказок. Мария рассказала братьям историю о прекрасной Спящей красавице и смелой . Но, вспоминая эти сказки, сразу на ум приходит . Как оказалось, истинного автора сказки найти крайне сложно. По сути, это народные европейские сказки.


Каждый составитель, в том числе и Гримм, на свой лад интерпретировал эти рассказы. Вот, например, сказка о Золушке. В варианте Перро чудеса для девочки совершает ее крестная-фея. А у братьев Гримм – это дерево орешника на могилке ее матери. Позже по мотивам этой истории будет снято кино «Три орешка для Золушки».

В 1812 году в жизни Якоба и Вильгельма Гримм случился первый успех – они издали сборник «Детские и семейные сказки», в который вошло 100 произведений. Писатели сразу же начали готовить материал для второй книги. В нее вошло немало сказок, услышанных и не самими братьями Гримм, а их друзьями. Как и прежде, писатели оставляли за собой право давать сказкам собственную языковую редакцию. Их вторая книга увидела свет в 1815 году. Правда, книги подвергались переизданиям.


Дело в том, что некоторые сказки были расценены неподходящими для детей. К примеру, был удален фрагмент, где Рапунцель невинно интересуется у крестной, почему платье так обтянуло ее округлившийся живот. Речь шла о ее беременности, наступившей после тайных встреч с принцем.

Первым переводчиком сказок братьев Гримм для русского читателя стал .


В 1819 году братья издали том «Немецкой грамматики». Эта работа стала сенсацией в научном сообществе, писалась около 20 лет – именно она и стала основой для всех последующих исследований германских языков.

Но все же главным трудом братьев был «Немецкий словарь». Работать над ним они начали в 1838 году. Это была тяжелая и долгая работа. Через 100 лет назвал «Словарь» «героическим делом», «филологическим монументом». Вопреки названию, по сути это был сравнительно-исторический словарь германских языков. Так как писатели не успели закончить работу над словарем, их дело было продолжено следующими поколениями филологов. Таким образом, завершить работу удалось к 1960 году – через 120 лет после ее начала.

Личная жизнь

Вильгельм Гримм в доме аптекаря Вильда познакомился с его дочерью - Дортхен. На тот момент она была еще совсем крошкой. Разница между ними – 10 лет. Но, повзрослев, молодые люди сразу же нашли общий язык. Девушка его поддерживала во всех начинаниях, став в первую очередь для него другом. В 1825 году пара поженилась.


Вскоре девушка забеременела. В 1826 году Дортхен родила мальчика, которого назвали Якобом, а Якоб-старший стал его крестным отцом. Но через полгода малыш скончался от желтухи. В январе 1828 года у супругов родился второй сын – Герман. Позднее он выбрал профессию искусствоведа.

А вот Якоб Гримм так и остался холостяком, свою жизнь мужчина посвятил работе и семье брата.

Смерть

16 декабря 1859 года скончался Вильгельм Гримм. Смертельная болезнь была спровоцирована фурункулом на спине. Он и раньше не отличался крепким здоровьем, но никто в этот раз не ожидал такого печального исхода. С каждым днем Вильгельму становилось хуже. Операция не помогла. У мужчины поднялась температура. Его страдания прекратились от паралича легких через две недели. Якоб продолжал жить с вдовой Вильгельма и племянниками.


До конца жизни писатель работал над словарем. Последнее слово, которое он записал, было слово «Frucht» (плод). Мужчине стало плохо за письменным столом. Умер Якоб от инсульта 20 сентября 1863 года.

Сказочников, знаменитых на весь мир, похоронили на кладбище Святого Матфея в Берлине.

Библиография

  • «Волк и семеро козлят»
  • «Гензель и Гретель»
  • «Красная шапочка»
  • «Золушка»
  • «Белоснежка и семь гномов»
  • «Госпожа метелица»
  • «Умная Эльза»
  • «Рапунцель»
  • «Король Дроздобород»
  • «Сладкая каша»
  • «Бременские музыканты»
  • «Храбрый портняжка»
  • «Заяц и еж»
  • «Золотой гусь»
  • «Спящая красавица»

Братья Гримм (Якоб , 4 января 1785 г. - 20 сентября 1863 г. и Вильгельм , 24 февраля 1786 г. - 16 декабря 1859 г.) – немецкие филологи, лингвисты, исследователи народной культуры, основатели немецкой филологии, родоначальники компаративистики и всемирно известные авторы сказок. Оба брата родились в городе Ханау, в Германии.

С самого раннего возраста братья-погодки Якоб и Вильгельм Гримм были связаны тесными узами дружбы, которая была прочной в течение всей их жизни. Закончив Кассельский лицей, братья Гримм поступили в Марбургский университет, желая изучать юридические науки. Однако позже братья Гримм стали посвящать все больше свободного времени изучению отечественной немецкой и иностранной литературы.

В 1812 г. начинается биография братьев Гримм, как неразделимого творческого союза всемирно известных писателей-сказочников. Именно тогда они выпустили первый том «Детских и семейных сказок». В 1815 г. вышел в свет второй том, в 1822 – третий.

В 1815 г. Якоб Гримм был отправлен вместе с представителем Кассельского курфюршества на Венский конгресс. В 1816 г. старший Гримм оставил службу, отклонив предложенную в Бонне профессуру, и занял место библиотекаря в Касселе, где его брат Вильгельм Гримм с 1814 г. был секретарем библиотеки. В 1816–1818 гг. братья Гримм издали сборник легенд «Немецкие предания».

Биография братьев Гримм как работников библиотеки продолжалась до 1835 года. Все свободное время братья отдавали филологии и собиранию волшебных сказок и легенд. В 1830 г. Якоб Гримм был приглашен в Геттинген профессором немецкой литературы и старшим библиотекарем при местном университете. Вильгельм поступил туда же младшим библиотекарем, а в 1835 г. был произведен в ординарные профессоры.

Из университета братья Гримм были уволены в 1837 г. за протесты по поводу изменения конституции новым королем. В 1840 г. вступил на престол Фридрих-Вильгельм Прусский, положивший начало берлинскому этапу биографии братьев Гримм. Откликнувшись на вызов короля, братья Гримм прибыли в Берлин, где были избраны в члены Берлинской Академии Наук и получили право на чтение лекций в Берлинском университете. С тех пор братья Гримм жили в Берлине постоянно до самой смерти.

Последние годы биографии братьев Гримм были посвящены главным образом чтению лекций и научным исследованиям. В 1852 г. братья Гримм начали составлять словарь немецкого языка.

Вильгельм Гримм умер в декабре 1859 года, завершив работу над буквой D словаря немецкого языка. Якоб Гримм пережил своего брата почти на четыре года, успев завершить буквы A, B, C и E. Он умер за рабочим столом, работая над словом «Frucht» (фрукт).

После смерти братьев Гримм этот труд продолжали разные группы ученых. Завершен он был только в 1961 г.