Китайские пословицы и поговорки на китайском языке с переводом и пояснениями на русском. Разговорные фразы на китайском, которые позволят вам расслабиться и наслаждаться общением

Китайский язык - красивый, своеобразный и, несомненно, один из самых сложных языков мире. Основные трудности на пути к владению китайским заключаются в письменности, состоящей из иероглифов, произношении и культурных особенностях речи.

Оказавшись в Китае, вы можете заметить, что китайцы мало разговаривают на английском языке: выяснить дорогу или спросить что-то важное иногда оказывается по-настоящему трудно. Поэтому перед поездкой в Поднебесную будет неплохо узнать, как произносятся основные и простые фразы на китайском языке, но будьте осторожны: китайский сложен в плане произношения и состоит из тонов. Это значит, что разные слоги можно произносить разными интонациями или тонами, из-за чего значение слова может кардинально измениться. Прежде чем приступить к изучению фраз на китайском с переводом, следует разобраться с основными моментами произношения и тонами.

Тоны и как правильно их произносить

Тонов в китайском языке всего четыре, и каждый из них важно изучить.

  1. Первый тон. Высокий ровный тон обозначается черточкой наверху слога: mā. Читается он так, будто бы вы берете высокую ноту: ля.
  2. Второй тон читается так, будто бы вы что-то спрашиваете, с восходящей интонацией, и обозначается следующей черточкой: má. Приведем простой пример: вы с другом общаетесь, но не услышали последнюю фразу. Тогда вы спрашиваете: "А? Что ты сказал?" Вот это "а" в нашем русском языке и произносится, как второй тон в китайском языке.
  3. Третий тон, mă, читается очень глубоко и произносится сначала низко, затем высоко, будто бы падая, а затем снова возвышаясь.
  4. Четвертый тон очень резкий, нисходящий: mà. Он произносится резко, с резко падающей и обрывающейся интонацией, будто бы мы отмахиваемся от кого-то. Быстро произнесите: "Все!" Примерно так и звучит четвертый тон.

Почему важно изучать тоны?

Приведем классический ответ на вопрос: неужели тона - это настолько важно? Важно. Многие новички не придают особого значения произношению, хотя это один из наиболее важных пунктов в изучении китайского языка. Ведь один и тот же простой слог ma (ма), сказанный разными тонами, в китайском языке может иметь кардинально разные значения:

  • 妈 - mā - мама (первый тон);
  • 麻 - má - конопля (второй тон);
  • 马 - mă - лошадь (третий тон);
  • 骂 - mà - ругательство, ругаться, проклятие (четвертый тон).

- пиньинь

Чтобы читать по-китайски, нужно знать, что такое пиньинь. Система пиньинь - это своеобразная запись китайских звуков, ведь по иероглифам понять, как читается слово, все же сложно. Поэтому пиньинь заменяет привычную нам транскрипцию, например, в английском языке. Многих звуков, которые есть в китайском, нет ни в русском, ни в английском, поэтому следует сначала разобраться именно с произношением.

Но помните: невозможно читать транскрипцию без предварительного ознакомления со звуками, а уж тем более и учить китайские фразы, не зная основных правил произношения. Многие буквы, которые входят в систему пиньинь, звучат не совсем так, как в том же английском, а то и вовсе не так.

Буквы в пиньиьне делятся на две категории: инициали и финали.

Инициали

Инициалями в китайском языке называются согласные буквы, с которых обычно начинается слог. Для начала стоит отметить, что в китайском существуют такие понятия, как придыхательные и непридыхательные инициали. Что такое придыхание? Это легкий поток воздуха, который выходит, когда вы произносите какую-то определенную букву. Близко это придыхание к звуку [х] в русском языке, но стоит избегать яркого звука [х]. Подставьте ладонь к рту и попробуйте сильно выдохнуть: вы ощутите теплое дыхание на руке. Примерно то же должно ощущаться при произношении придыхательной инициали в китайском языке.

Всего в своеобразном китайском алфавите их 22, и сейчас мы попробуем их разобрать с помощью следующей таблицы.

Буквенное обозначение Как произносится
b Что-то среднее между звуками [п] и [б] в русском языке.
d Поход на русский звук [д], но более глухой.
g Более глухой звук [г] в русском языке, что-то среднее между [г] и [к].
j Когда произносится следующий звук, язык лежит внизу, едва касаясь нижних зубов. Звучит как мягкое [тьз] или [дьз]
zh Похоже на сочетание [дж], но должно читаться будто бы одним звуком.
z Более звонкое и шипящее [дз]. Язык касается передних зубов.
p Звук [п] с придыханием. Получается что-то вроде [пх].
t Звук [т] с придыханием - [тх].
k Звук [к] с тем же придыханием - [кх].
q Очень мягкий звук, похожий на [тьс], читается с придыханием.
ch Язык при произнесении этого звука будто заворачивается назад к небу, получается звук [чш] с сильных придыханием.
c Глухой, шипящий звук [тс] с сильным придыханием.
m Русский звук [м] с более сильным напряжением при произношении. Звук при этом будто бы вырывается.
n Похож на русский звук [н], но язык здесь немного приподнят.
ng Носовой звук [н], как окончание -ing в английском, только более глубокое.
x Звучит как шипящий звук [сь].
sh Язык заворачивается к небу, более шипящий звук [ш].
s Напряженный звук [с].
f Звук [ф].
l Русский звук [л], но при произношении его язык немного опускается.
h Более напряженный русский звук [х].
r Такого звука нет в русском языке, но он более приближен к русскому звуку [ж]. Язык при этом все так же заворачивается к небу, как при произношении звуков sh или ch

Финали

Финали в китайском языке - это гласные. Они бывают одиночными и совмещенными (дифтонгами). Всего финалей 38. Достаточно много, правда?

Буквенное обозначение Как произносится
a Более напряженный русский [а].
o Более напряженный русский [о].
e Что-то между звуками [э] и [ы]. При произношении этого звука рот должен принимать такое положение, будто бы вы собираетесь сказать [о], а на самом деле говорите [е].
i [и]
u [у]
ü Такого звука не найдете ни в русском, ни английском. Для того чтобы воспроизвести этот звук, надо сомкнуть губы, как при произношении [ю], но произнести [иу].
ai [ай]
an [ан]
ao [ао]
ang [анг], но при этом н - звук носовой, нг.
ia [йа]
ie Похоже на сочетание [ие], но при этом оно произносится будто бы вместе.
iao [йао] или [яо]
iu/iou [йоу]
in [ин]
ian [йэн]
iang [йан] с носовым звуком в конце.
ing Как звук носовой.
iong Как сочетание [йонг], при этом звук носовой.
ua Похоже на , или [уа], где у - короткий и глубокий звук.
uo или [уо]
uai Как английское слово "why". [уай].
ui/uei [уэй], но при этом э - короткий звук.
en [эн]
eng [эн], звук на конце носовой.
ei Мягкий [эй]
uan [уан], у - глубокий.
un/uen [уэн], э - короткий звук.
uang [уанг] с носовым звуком н.
ueng [уэнг] с носовым звуком н.
ong [онг], звук н - носовой.
ou [оу]
üan [йюэн]
ün [йюн]
iong [йонг], в конце носовой звук.
üe Близко к сочетанию звуков [йюе].
er Кончик языка будто загибается назад и звучит как сочетание русских звуков [ар].

Если вы хотите изучать китайский язык или уже начали, советуем ознакомиться со всеми моментами произношения: это чуть ли не самое главное в китайском языке.

Простые китайские фразы. Приветствие и прощание

Если вы собрались в Китай в качестве туриста, будет полезно выучить основные фразы на китайском языке. Здесь собраны все самые простые и наиболее нужные фразы, которые могут пригодиться во время вашего путешествия.

  1. Самый простой способ - 你好 - nǐ hǎo - Привет! (Наверное, многие русские люди знают это слово, но если вы не были знакомы с ним ранее - советуем познакомиться перед поездкой в Китай, ведь оно простое и универсальное.)
  2. 您好! - nín hǎo - Здравствуйте. (Это более вежливый и формальный способ поприветствовать человека, чем предыдущий.)
  3. 你们好 - nǐmen hǎo - Здравствуйте. (Данное приветствие используется, чтобы сказать "здравствуйте" сразу нескольким людям.)
  4. 欢迎 - huānyíng - Добро пожаловать!
  5. 你好吗? - nǐ hǎo ma - Как дела? Как поживаете/поживаешь? (Эту простую фразу можно сказать, когда вы приветствуете кого-то не в первый раз. Если вы уже видели этого человека ранее, можно спросить "nǐ hǎo ma?" и тем самым проявить вежливость и некую заинтересованность.)
  6. 早安! - zǎo ān! - Доброе утро! (Странно, но китайцы особенно любят использовать именно "доброе утро", а "добрый день" или "добрый вечер" уже не так распространены.)
  7. 再见! - zàijiàn - До свидания! (Самый известный и простой способ с кем-то попрощаться.)
  8. 晚上见! - wǎnshàng jiàn! - До вечера! (предполагает скорую встречу)
  9. 明天见! - míngtiān jiàn! - До завтра!
  10. 祝你好运 - zhù nǐ hǎo yùn! - Удачи!
  11. 晚安 - Wǎn"ān - Спокойной ночи!/Доброй ночи!

Основные фразы

Для общения с носителями китайского языка важно знать такие слова, как "да" или "нет", а также "пожалуйста" и "спасибо". Именно эти основные фразы на китайском с произношением мы сейчас и разберем.

  1. 是 - shì - Да.
  2. 不是 - bù shì - Нет.
  3. 谢谢! - xiè xie - Спасибо!
  4. 不用谢 - bù yòng xiè - Не за что (ответ на благодарность).
  5. 不客气 - bù kèqì - Пожалуйста! (ответ на "спасибо", дословно переводится как "не стесняйтесь").
  6. 对不起 - duìbuqǐ - Прошу меня простить!
  7. 抱歉 - bàoqiàn - Простите, извините!
  8. 没关系 - méi guānxi - Ничего страшного.
  9. 好 - hǎo - Хорошо (Как согласие).
  10. 借过 - Jièguò - Позвольте пройти.

Знакомство

Фразы на китайском с переводом и произношением:

  1. Чтобы представиться, нужно сказать: 我叫 (тут ваше имя) - Wǒ jiào - Меня зовут (имя).
  2. Чтобы спросить имя собеседника в неофициальной и дружеской форме после того, как представились сами: 你呢? - nǐ ne? - А тебя как зовут?
  3. Более вежливый и официальный способ спросить имя: 怎么称呼? -Zěnme chēnghu? - Как мне стоит вас называть?
  4. Еще один нейтральный и более универсальный способ спросить имя: 你叫什么? - nǐ jiào shénme? - Как вас зовут?
  5. 很高兴! - hěn gāoxìng! - Очень приятно! (После знакомства).
  6. 很高兴认识你 - hěn gāoxìng rènsh nǐ! - Рад с вами познакомиться.
  7. Чтобы объяснить собеседнику, откуда вы приехали, можно сказать: 我从 (страна, город) 来 - wǒ cóng ___ lái - Я из/Я приехал из...
  8. 你多大了? - nǐ duō dà le? - Сколько вам лет?
  9. 我 (число) 岁. - Мне ___ лет.

О языках: фразы на китайский с переводом на русский

Очень сложно преодолеть языковой барьер в чужой стране. Чтобы понимать, на каком языке разговаривает человек, нужно знать следующие китайские фразы на русском.

  1. 你说俄语吗? - nǐ shuō èyǔ ma? - Вы говорите на русском языке?
  2. 你说英语吗? - nǐ shuō yīngyǔ ma? - Вы говорите по-английски?
  3. 我不说汉语 - wǒ bù shuō hànyǔ - Я не говорю на китайском.
  4. 我说一点儿汉语 - wǒ shuō yīdiǎn er hànyǔ - Я лишь немного говорю на китайском языке.
  5. 你懂我在说什么吗? - nǐ dǒng wǒ zài shuō shénme ma? - Вы понимаете, что я говорю?/Вы меня понимаете?
  6. 请再说一遍 - qǐng zài shuō yī biàn - Повторите, пожалуйста, что вы сказали.
  7. 我不懂 - wǒ bù dǒng - Я не понимаю.

Нужные в путешествии фразы

Путешественнику нужно всегда иметь при себе разговорник с простыми фразами и хотя бы немного владеть английский языком в случае чего. В Китае плохо говорят на английском языке, поэтому в Поднебесной нельзя обойтись без переводчика или хотя бы самого простого разговорника. Произносить китайские фразы очень сложно, и носитель языка едва сможет вас понять, если вы не изучаете китайский язык более углубленно, поэтому лучше просто покажите китайцу определенную фразу в вашем разговорнике или переведите ее, используя свой смартфон.

  1. 最近的厕所在哪里? - zuìjìn de cèsuǒ zài nǎlǐ? - Где находится ближайший туалет?
  2. 我怎样可以到市里? - wǒ zěnyàng kěyǐ dào shì lǐ? - Как я могу добраться до города?
  3. 我怎样可以到宾馆? - wǒ zěnyàng kěyǐ dào bīnguǎn? - Как я могу добраться до отеля?
  4. 请问坐哪路公交车可以到市中心吗? - qǐngwèn zuò nǎ lù gōngjiāo chē kěyǐ dào shì zhōngxīn ma? - Какой автобус идет до центра города?
  5. 最近的地铁站在哪儿? - Где находится ближайшая станция метро?
  6. 在哪儿可以稍微吃点东西? -Zài nǎ"er kěyǐ shāowéi chī diǎn dōngxī? - Где я могу поесть?
  7. 你们 有俄语菜单吗? - Nǐmen yǒu èyǔ càidān ma? - Имеется ли у вас меню на русском языке?
  8. 卫生间在哪里? - Wèishēngjiān zài nǎlǐ? - Где здесь туалет?
  9. 超市 在哪里? - Chāoshì zài nǎlǐ? - Где здесь находится супермаркет?
  10. 这个多少钱? - Zhège duōshǎo qián? - Сколько это стоит?
  11. 试衣间在哪里? - Shì yī jiān zài nǎlǐ? - Где здесь примерочная?
  12. 这个对我来说太贵了- Zhège duì wǒ lái shuō tài guìle - Это для меня слишком дорого.
  13. 我需要另一个号 - Wǒ xūyào lìng yīgè hào - Дайте мне другой размер/мне нужен другой размер.
  14. 我穿 ___ 的号 - Wǒ chuān ___ de hào - Я ношу ___ размер.
  15. 请问, ___ 街路 在 哪里 - Qǐngwèn, ___ jiēlù zài nǎlǐ - Извините, не подскажете, где находится улица (название улицы).
  16. 从这里到市中心远吗? - Cóng zhèlǐ dào shì zhōngxīn yuǎn ma? - Далеко отсюда до центра города?
  17. ___在哪里? - ___Zài nǎlǐ? - Где находится ___?
  18. 我迷路了- Wǒ mílùle - Я заблудился.
  19. 我感觉身体不舒服 - Wǒ gǎnjué shēntǐ bú shūfú - Я себя не очень хорошо чувствую.

Афоризмы, мудрые высказывания и фразы с переводом

Как и все языки и народы в мире, китайский за свою длинную и богатую историю собрал в себе множество пословиц, мудрых высказываний и выражений. Китайская культура очень самобытна, а китайцев не зря считают мудрым народом. Ниже собраны самые красивые фразы на китайском языке.

  • 十年樹木,百年樹人 - Чтобы вырастить дерево, потребуется десятки лет, чтобы вырастить человека - сотню.
  • 欲速则不达 - Делая дело быстрее, дела не закончишь. Китайский аналог русской пословицы "Тише едешь - дальше будешь".
  • 广交友,无深交 - Дружишь со всеми - значит не дружишь крепко ни с кем.
  • 空穴来风未必无因 - Ветер дует из пустой пещеры не без причины. Очень похожа по смыслу на русскую пословицу "Нет дыма без огня".
  • 善良胜过一切美貌 - Доброта побеждает всякую красоту.
  • 机不可失,时不再来 - Время, что потерял, не вернешь. Не упускай возможность.
  • 花有重开日,人无再少年 - Если цветок расцветет снова, то человек никогда не станет молодым вновь.
  • 小洞不补,大洞吃苦 - Не заделав маленькое отверстие, окажешься с большой дырой. Есть прореха, будет и дыра.
  • 三人一条心,黄土变成金 - Если три человека будут за одно, земля превратится в золото.
  • 吃一堑,长一智 - Становишься умнее, потерпев поражение/неудачу.
  • 只要功夫深,铁杵磨成针 - Много работая, можно превратить железный стержень в маленькую иголку. Русский аналог: "Терпение и труд все перетрут".
  • 冰冻三尺,非一日之寒 - Метровые глыбы льда не образуются в один день. Русский аналог: "Москва не сразу строилась".
  • 一日之计在于晨 - Утро определяет весь день. Русский аналог: "Утро вечера мудренее".
  • 执子之手,与子偕老 - Состариться вместе, держась за руки (Имеется в виду вечная любовь).
  • 星星之火,可以燎原 - Одна маленькая искра способна привести к огромному пожару (Эффект бабочки).

1. Отпусти меня, я ненавижу тебя! 放开我,我恨你!
2. Не хочу это слушать! 我不想听!我不想听这一套!
3. Смотри, что ты натворил(а)/наделал(а)! 看看你都干了什么"好事"/看看你都干了些什么!
4. Ты абсолютно не знаешь страха! 你好大的胆子啊!你可真是不知道“害怕”两字怎么写啊!
5. Нет тебе прощения! Я тебя никогда не прошу! 我永远都不会饶恕/原谅你!
6. Нам конец! Нам крышка! 我们完了!
7. Не слышал(а) ничего глупее (этого)! 这是我听到的最愚蠢的话!
8. Не верю ни единому слову! 我不信你说的任何一字!
9. Ты всё время врёшь! 你一直都在撒谎!你从都没说过实话!
10. Не дави на меня! Не вынуждай меня! 别逼我!
11. Хватит отнимать у меня время! 别浪费我的时间了!
12. Ты слишком шумишь! 你也太闹了吧!
13. Перестань жаловаться! Хватит жаловаться! Хватит ныть! 别发牢骚/抱怨了!
14. Ты не должен (должна) был(а) так делать! 你真不该那样做!
15. Не разговаривайте со мной так! 别那样和我说话!
16. Смени тон! (более разг.) (这是什么调调?)换换自己的口气!
17. Забыл(а), с кем разговариваешь? 你忘了自己是在和谁说话吗?
18. Что ты из себя воображаешь? За кого ты себя выдаешь? 你以为你是谁啊?!你当你是谁啊?!
19. Совсем ты с ума сошел(сошла)! 你彻底疯了!Ты спятил(а)/рехнулся(рехнулась)! (разг.)
20. Отстань от меня! 别缠我!
21. Оставь меня в покое! 让我安静一下!
22. Уйти с глаз моих! Исчезни! (立即)从我眼前消失!
23. Видеть тебя не могу! 我讨厌见到你!
24. Больше не хочу тебя видеть никогда! 再也不想见到你!
25. Меня тошнит от тебя! 你(真)让我恶心!
26. Я тебя терпеть не могу! 我受不了你!
27. Это тебя не касается! (нейтр.) 不关你的事!
28. Не твоего ума дела! 不用你伤脑筋!
29. Не лезь не в свое дело! 别在别人的事上叉一脚了!管好你自己的事吧!
30. Отвали! Убирайся отсюда! 滚开!
31. Заткнись! Закрой рот! 闭嘴!
32. Как ты можешь такое говорить?! 你怎么能说这样说?!你怎么能说这种话?!
33. Это ты только так думаешь.(Это лишь твое личное мнение)只有你是这么想的/这只是你的个人想法)
34. Ну-ну повтори еще! (угроза) 有胆你就再重复一便!有胆你就再说一便!
35. Ты меня бесишь! 你让我抓狂!
36. Не ищи отговорок! 别找借口!
37. Это все отговорки! 这全是借口!
38. Она та, что мне нужна. 她正是我所需要的女孩。
39. Она моя богиня! 她是我(心中)的女神。
40. Она девушка/женщина моей мечты. 她是我的梦中情人。
41. Вы друг другу подходите! 你们很相配!
42. Вы созданы друг для друга. 你们是天造地设的一对。
43. Вы идеальная пара. 你们是完美的一对
44. Он мой идеал! 他是我的理想对象。
45. Он мужчина моей мечты! 他是我的梦中情人。
46. Он мой ангел-хранитель. 他是我的守护神。
47. Он не совсем в моем вкусе. 他不完全符合我的口味。
48. Он не мой тип. 他不是我想要找的那一类(男人)
49. Он мне просто друг. 他只不过是我的朋友。

  • Думаю, нам лучше остаться друзьями. 我想我们还是做朋友比较好
  • Не могу оторваться от твоей улыбки! 你的笑容太迷人了,它紧紧地抓住了我的目光。
  • Знаешь, из нас получается неплохая пара.(красивая пара) 知道吗,我们会是很不错的一对。
  • Ты самое лучшее, что случилось со мной за долгие годы. 和你的相遇是这么多年来在我身上发生的最美好的事。
  • Еще одна китайская мудрость гласит: 从小看大, 三岁到老 (перевожу: С детства каким был, таким и будет в старости или глупый всегда останется глупым, а умный, так и будет умным!)
  • а еще одна: 活到老,学到老 (Живя до старости, учись до старости или Век живи — век учись!).
  • Серьёзная женщина и есть самая красивая женщина. 认真的女人最美丽。
  • Плохое начало ведет к плохому концу/плохому началу — плохой конец. 恶其始者必恶其终。
  • Худой мир лучше доброй ссоры. 吃亏的和解也比胜诉强。
  • У плохого работника всегда инструмент виноват. 拙匠常怨工具差(人笨怨刀钝)。
  • Кожа да кости. 骨瘦如柴.
  • Уговор дороже денег. 达成的协议不可撕毁。
  • Видна птица по полёту. 什么鸟唱什么歌。
  • От чёрной коровы да белое молочко./Чёрная курица несёт белые яйца. 黑鸡生白蛋; 丑妇生俊儿。
  • Не было бы счастья, да несчастье помогло. 祸中得福; 塞翁失马
  • Своя ноша не тянет. 自己选的担子不嫌重。
  • Живуч, как кошка. 猫有九条命。
  • Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. 带手套的猫捉不到耗子; 四肢不勤, 一事无成; 怕沾污手指的人做不出什么事。
  • Капля в море. 沧海一粟

5 941

Любопытно, что страна, подобная Китаю, измученная войнами, конфликтами и диктатурами, является источником столь широкой народной мудрости.

Китайские пословицы не имеют особого отношения к любви и романтике. Их цель – обычно находить смысл в жизни, находить мудрость или объяснять человеческое поведение. Тем не менее, есть несколько примеров, касающиеся сердца, которые действительно прекрасны.

“Люди ежедневно исправляют свои волосы, почему бы не сердце?”

Это одна из самых простых, но наиболее символических китайских пословиц о романтических отношениях. В общем, большинству из нас достаточно легко взглянуть в зеркало и выглядеть хорошо. Мы носим , мы укладываем наши волосы, и мы надеемся на нашу лучшую улыбку.

Нетрудно выглядеть хорошо. Фактически, каждый день все больше и больше людей проводят часы перед зеркалом, пытаясь улучшить их внешний вид. Но что, если мы потратили часть этого времени на то, чтобы исправить наше сердце?

Вы когда-нибудь задумывались над тем, как , если вы будете уделять меньше внимания физическому видению и больше полагаться на свои личные отношения?

Мудрость и блеск этой китайской пословицы прямо здесь: она предлагает людям больше сосредоточиться на заботе о своем внутреннем мире и меньше на физической поверхности.

«Длительные чувства приводят к длительным последствиям»

Жизнь идет с большой скоростью. Мы постоянно подвергаемся огромному количеству информации и стимулов. Однако есть одна вещь, которая не меняется: . Чем глубже она, тем глубже ее последствия. Это одна из самых красивых китайских пословиц, потому что это относится к хорошим последствиям наших чувств.

Чем более искренние и глубокие наши чувства, тем слаще и долговечны будут плоды.

Глубокие чувства становятся дефицитом, сегодня мы живем в обществе мимолетных моментов и мгновенного удовлетворения. Культура «покупать и бросать» – это мода. Вот почему эта пословица настолько полезна, потому что в большинстве случаев долгосрочная ценность все же гораздо более полезна, в том числе в эмоциональной сфере.

«Сердце никогда не говорит, но вы должны слушать его, чтобы понять»

Это правда, что наше сердце не в состоянии говорить, но… для хорошего слушателя требуется несколько слов. Нам часто трудно позволить себе руководствоваться тем, что мы чувствуем. Однако иногда нужно быть менее рациональным и развязывать узлы логики.

Эта пословица очень разумна. Попытка объяснить чувства словами не всегда легка, и часто проще позволить себе руководствоваться нашими эмоциями. Если мы будем постоянно использовать логику, мы потеряем важную часть себя.

«Нельзя просить любви, она должна быть заслуженной»

Когда мы должны просить что-то, связанное с нашими чувствами, мы вполне можем ошибиться. Вы не можете пойти к кому-то и попросить их полюбить вас, потому что вы, скорее всего, потерпите неудачу в попытке. Однако, если вы сделаете себя тем, кто заслуживает любви другого, возможности увеличиваются чрезвычайно.

Не спрашивайте других, хотят ли они вас любить. Любите их напрямую и заслужите их глубочайшие чувства.

«Тот, кто боится страдания, уже страдает от страха»

Эта последняя китайская пословица не ориентирована конкретно на любовь, но тесно связана. Сколько людей вы знаете, кто не смеет начинать новые отношения из-за страха боли и страданий? Но эта мудрая пословица ясно дает понять, что если вы так боитесь боли, на самом деле вы уже страдаете от боли.

Ваш собственный страх, будь то любить, начинать что-то или исследовать новые пути, уже является ямой отрицательности, которая вызывает у вас ужас.

Эти китайские пословицы о любви передают следы изумительной мудрости в их словах. На самом деле то, что происходит в нашей жизни, в большей степени зависит от нас самих. Если мы боимся и не слушаем свое сердце, мы редко найдем людей, которые нас устраивают.

Эти популярные высказывания – всего лишь напоминание. , иметь больше любви и наслаждаться большим исполнением в жизни находится в руках каждого человека.

Общение может быть трудным. Тем более на втором языке!

Знание нескольких полезных фраз на не только поможет Вам избежать неловкости в общении, но позволит создать новые контакты с окружающими и поднять общение на новый уровень.

Приветствия

  • 你好! (nǐ hǎo) Привет!

Возможно, Вы уже знаете это приветствие. Если же нет, 你好! (nǐ hǎo – Привет!) - первая базовая китайская фраза, которую надо выучить, чтобы завязать контакт в обществе, где все поголовно говорят по-китайски.

  • 你好吗? (nǐ hǎo ma) Как дела?

Если Вы приветствуете кого-то не впервые, то можете проявить больше внимания и заинтересованности, спросив, как он поживает. 你好吗? (nǐ hǎo ma) – отличная фраза на этот случай.

  • 你吃了吗? (nǐ chī le ma) Вы поели?

Это китайский способ проявить внимание. Культурно это близкий эквивалент фразы «Как поживаете?». Люди спрашивают «Вы поели?» в качестве вежливого способа справиться о самочувствии и благополучии собеседника, и большинство отвечает на это просто “吃了” (chī le) , «Я поел».

Признаться, что Вы не поели, - значит, оказать некоторое давление на спрашивающего: вежливой реакцией на такое признание будет единственный выход - покормить Вас.

  • 早安! (zǎo ān) Доброе утро!

Китайцы любят говорить «Доброе утро», так что если Вы приветствуете кого-то рано, старайтесь использовать это приветствие. Если же золотое время упущено, не стоит переходить к 午安 (wǔ ān – добрый день) или 晚上好 (wǎn shàng hǎo – добрый вечер): они менее распространены.

«Доброй ночи» – 晚安 (wǎn ān) . Как и в английском, эта фраза может значить и «До свиданья».

Добавьте разговорный оттенок:

Добавьте непринужденности и «крутизны» словом «Хей» в начале фразы. Например:

诶, 你好. (ēi, nǐ hǎo) «Эй, привет».

诶, 怎么样? (ēi, zěn me yàng) «Хей, как жизнь?»

Как тебя зовут?

  • 我叫[имя], 你呢?(wǒ jiào [имя], nǐ ne) Я [имя]. Как тебя зовут?

Это неофициальный способ представиться друг другу. 我叫 (wǒ jiào) значит «Меня зовут», а 你呢? (nǐ ne) «А тебя?»

  • 怎么称呼?(zěn me chēng hū) Как я могу к Вам обращаться?

Эта фраза - более официальный/вежливый способ спросить чье-то имя. Это приблизительно переводится «Как я должен к Вам обращаться?»

  • 请问您贵姓? (qǐng wèn nín gùi xìng) Могу я узнать Вашу фамилию?

Эта фраза еще более формальна и используется в . Когда кто-то отвечает, называя свою фамилию, например, “我姓王” (wǒ xìng wáng) , «Моя фамилия – Ван», Вы можете ответить, используя обращения 王先生 (wáng xiān shēng – господин Ван), 王小姐 (wáng xiǎo jiě – госпожа (незамужняя) Ван) или 王太太 (wáng tài tài – госпожа (замужняя) Ван).

Опять же, немного разговорного оттенка:

Ради забавного шутливого поворота в однообразной церемонии знакомства попробуйте эту фразу:

請問你貴姓大名? (qǐng wèn nǐ gùi xìng dà míng?) Каково Ваше «знаменитое» имя?

Это способ спросить чье-то имя, в то же время по-дружески польстив собеседнику.

Продолжение беседы

Теперь, когда мы познакомились с кем-то, вот как можно продолжать беседу.

  • 你是本地人吗?(nǐ shì běn dì rén ma) Вы местный?

Это менее прямолинейный способ спросить «Откуда Вы?» 你是哪里人? (nǐ shì nǎ lǐ rén) . В Китае жители больших городов часто приезжают откуда-нибудь еще. Они переезжают из меньших городов в мегаполисы работать или учиться. Вопрос, местные ли они, может дать возможность поговорить об их родных городах.

  • 你作什么样的工作? (nǐ zùo shén me yàng de gōng zùo) Какая у Вас работа?

Среди профессионалов или работающих взрослых Вы можете начать беседу, спросив, в какой сфере они работают. Вы можете спросить еще “你的专场是什么?” (nǐ de zhuān chǎng shì shén me? – Какая у Вас специальность?)

  • 你读什么专业? (nǐ dú shén me zhuān yè) Что Вы изучаете?

Среди студентов Вы можете для начала беседы спросить об их специализации или главном предмете.

  • 你有什么爱好? (nǐ yǒu shén me ài hào?) Чем Вам нравится заниматься?

Эта фраза используется, чтобы спросить о хобби или увлечениях. Еще один отличный способ завязать разговор.

Как «разбавить» обстановку:

Попробуйте эту непринужденную фразу, чтобы преодолеть неловкость и натянутость, входя в комнату или присоединяясь к группе:

诶, 什么事?(ēi, shén me shì?) Ну, и что тут творится?

Это эквивалент «Как дела?» или «Что тут происходит?» В правильном контексте, например, среди приятелей или сверстников, она может звучать очень дружественно и уместно.

Ответы во время беседы

Часть искусства беседы – умение дать уместные ответы. Люди любят встречать сочувствие, ободрение и слышать комплименты, что бы они ни рассказывали.

Что Вы говорите, когда слышите что-то увлекательное или интересное? Вот несколько базовых фраз, подходящих в качестве реакции на такие рассказы:

  • 太酷了! (tài kù le!) Вот это круто!

Китайское слово для «круто» заимствовано из английского «cool» и звучит в точности так же!

  • 好搞笑。(hǎo gǎo xiào) Прикольно.

搞笑 (gǎo xiào) буквально значит «веселиться» или «шутить».

  • 真的吗? (zhēn de ma) Что, в самом деле?

真的 (zhēn de) значит «правда», а 吗 (ma) – вопросительная частица.

  • 不会吧? (bù hùi ba) Ты серьезно?

不会 (bù hùi) значит «нет», а 吧 (ba) – восклицательная частица. Иначе говоря, это как сказать «Да ладно!»

  • 我的妈呀! (wǒ de mā ya) ОМГ!

我的妈呀! (wǒ de mā ya) буквально значит «Ох, мамочка!». Культурно это ближе к «О, боже!»

  • 哎呦我去! (āi yōu wǒ qù) О, Боже!

Снова нет точного эквивалента. 哎呦我去! (āi yōu wǒ qù) буквально переводится как «О, я иду!» Эта фраза супер-непринужденная, так что это не тот случай, когда Вы можете использовать ее с кем угодно, особенно если вы только что познакомились.

  • 我也是。(wǒ yě shì) Я тоже.

Три слова, чтобы помочь Вам выразить разделение чувств собеседника.

  • 我理解。(wǒ lǐ jiě) Я понимаю.

Очень полезная фраза для выражения сопереживания.

Разговорный вариант:

Для наиболее эмоционального ответа попробуйте сказать:

太牛了! (tài níu le) Это чертовски хорошо (офигеть не встать)!

В формальных бизнес-контекстах это может быть расценено как грубость. Но совершенно приемлемо на вечеринке.

Фразы для прощания

Наконец мы подошли к словам для расставания. Вот как Вы можете попрощаться непринужденно и уместно.

  • 我先走了。下次再聊吧!(wǒ xiān zǒu le。 xià cì zài liáo ba) Мне пора. Еще поговорим (давайте пообщаемся еще в другой раз)!

Если Вам нужно уходить первым, Вы можете откланяться по-дружески.

  • 回头见。(húi tóu jiàn) Увидимся.

Эта фраза полезна для расставания ненадолго, например, если Вы встретитесь еще раз в тот же день.

  • 我们再联络吧。(wǒ mén zài lián lùo ba) Будем держать связь.

Это значит, что Вы, возможно, позвоните или напишете позже. Фраза хорошо работает, когда вы нечасто видитесь вживую, но хотели бы быть в курсе и поддерживать более тесный контакт.

Как сказать всё это более непринужденно:

Даже когда речь идет о прощании, есть несколько возможностей понизить тон «светскости» и, возможно, перейти к более близким отношениям в будущем:

这是我的手机号码。给我发短信吧!(zhè shì wǒ de shǒu jī hào mǎ。gěi wǒ fā duǎn xìn ba) Вот мой сотовый номер. Напишите смску как-нибудь!

Это простая фраза, которая должна помочь поддержать отношения после вечеринки.

加我的微信。(jiā wǒ de wēi xìn) Добавьте меня в WeChat.

Мы надеемся, эти фразы добавят «изюминки» Вашей социальной жизни! С какой бы социальной ситуацией Вы ни встретились, используйте ее как возможность отточить языковые навыки, даже приветствуя кого-нибудь, прощаясь или реагируя на чей-нибудь рассказ.